A interceção dos estudos dedicados à censura e tradução explora as manifestações extremas da influência de ideologias em traduções. Consequentemente, a sua investigação leva-nos a considerar os aspetos ideológicos mais importantes em Estudos de Tradução (Tymoczko em Ni Chuilleanáin et al. 2009: 45). A censura tem sido justificada com base em razões estéticas, morais, políticas, militares e religiosas e considerada, entre outras perspetivas, uma rede de agentes envolvidos no processo de transferência (transfer), em agência tradutória, na ética da tradução, na relação entre a reescrita (criatividade) e a tradução. Nem sempre se trata de um produto de situações binárias polarizadas em que tradutores inocentes são compelidos contra regimes repressivos no processo tradutório. Ainda que tradicionalmente considerada coerciva e repressiva, a investigação levada a cabo durante o século xxi dedicada à censura e tradução tem contribuído para o aprofundamento do conhecimento sobre este fenómeno complexo.
Referências bibliográficas
Ben-Ari, Nitsa
2006Suppression of the Erotic in Modern Hebrew Literature. Ottawa: Ottawa University Press. TSB
Billiani, Francesca
(ed)2007Modes of Censorship and Translation. Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing. TSB
Billiani, Francesca
2009 2nd edition. “Censorship.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 28–31. London &New York: Routledge.
Merkle, Denise
2006 “Towards a Sociology of Censorship: Translation in the Late-Victorian Publishing Field.” In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, Michaela Wolf (ed), 35–44. Münster/Hamburg/Berlin/Wien/London: LIT Verlag. TSB
Merkle, Denise
2009 “Vizetelly & Co as (Ex)change Agent: Towards the Modernisation of the British Publishing Industry.” In Agents of Translation, John Milton & Paul Bandia (eds), 85–105. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Merkle, Denise
2010 “Secret Literary Societies in Late Victorian Britain.” In Translation, Resistance and Activism, Maria Tymoczko (ed). Amherst: University of Massachusetts Press.
Ní Chuilleanáin, Eiléan, ó Cuilleanáin, Cormac & Parris, David
(eds)2009Translation and Censorship: Arts of Interference. Dublin: Four Courts Press. TSB
Ó Cuilleanáin, Cormac
1999 “Not in Front of the Servants. Forms of Bowdlerism & Censorship in Translation.” In The Practices of Literary Translation, Jean Boase-Beier & Michael Holman (eds), 31–44. London & New York: Routledge. TSB
O’Sullivan, Carol
Translation within the Margin: The ‘Libraries’ of Henry Bohn.” In Agents of Translation, John Milton & Paul Bandia eds 107 129 Amsterdam & PhiladelphiaJohn Benjamins TSB
Rundle, Chris
2000 “The Censorship of Translation in Fascist Italy.” The Translator 6 (1): 67–76. TSB
Seruya, Teresa & Moniz, Maria Lin
(eds)2008Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle, U.K.: Cambridge Scholars Publishing. TSB
Simeoni, Daniel
1998 “The pivotal status of the translator’s habitus.” Target 10 (1): 1–39. TSB
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
TTR
2002Censure et traduction dans le mond e occidental/Censorship and Translation in the Western World. Denise Merkle (ed.). Special issue of TTR XV (2). TSB
Wakabayashi, Judy
2000 “Subversion, Sex and the State: The Censorship of Translations in Modern Japan.” Translation Quarterly 16/17: 53–78. TSB