Gyermekirodalom és fordítás [Children’s literature and translation]
Fordította Dóra Bajnóczi & Eszter Szabó
Tartalomjegyzék
A kutatási terület bevett elnevezése gyermekirodalom-fordítás, azonban néhány tudós inkább a gyerekeknek fordított művek vagy a gyerekeknek szánt fordítás elnevezést részesíti előnyben, mivel ezek nem szövegbeli sajátosságokra utalnak, hanem azt hangsúlyozzák, hogy a gyerek a szöveg célközönsége. A gyermekirodalom-fordítás számos jellemző vonással rendelkezik, ezek közül a tudósok a következőkkel foglalkoznak a leggyakrabban: (1) a szövegösszefüggések kulturális adaptációja, (2) az ideológiai manipuláció, (3) a kettős olvasóközönség (a célközönség a gyerekeken kívül a felnőtteket is magában foglalja), (4) a szóbeliség jellemzői, valamint (5) a kép és a szöveg közötti összefüggések.
Hivatkozások
Alvstad, Cecilia
Johnsen, Åse
Lorenzo, Lourdes
2008 “Las traducciones catalana, española, euskara y gallega de la serie Harry Potter: estudio comparativo-conclusivo.” In Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Tomo II, Veljka Ruzicka Kenfel & Lourdes Lorenzo García (szerk.), 337–346. Oviedo: Septem Ediciones.
O’Sullivan, Emer
További olvasmányok
Lathey, Gillian
Oittinen, Riitta
Tabbert, Reinbert