дитяча література та переклад [Children’s literature and translation]
Переклад Олександр Ребрій
Переклад дитячої літератури – найвідоміша назва тієї дослідницької ділянки, яку деякі вчені воліють називати «Перекладом для дітей», оскільки в цьому варіанті робиться більший наголос не на властивостях текстів, що перекладаються, а на дітях, які є їхніми потенційними адресатами. Переклад дитячої літератури характеризується низкою особливостей, серед яких дослідники найчастіше звертають увагу на: (1) адаптацію культурного контексту; (2) ідеологічну маніпуляцію; (3) подвійну аудиторію, яка включає як дітей, так і дорослих; (4) сприйняття на слух; (5) зв’язок між текстом та образом.
Список літератури
Alvstad, Cecilia
Johnsen, Åse
Lorenzo, Lourdes
2008 “Las traducciones catalana, española, euskara y gallega de la serie Harry Potter: estudio comparativo-conclusivo.” InEstudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Tomo II, Veljka Ruzicka Kenfel & Lourdes Lorenzo García (eds), 337–346. Oviedo: Septem Ediciones. TSB
O’Sullivan, Emer
Додаткова література
Lathey, Gillian
Oittinen, Riitta
O’Sullivan, Emer
Tabbert, Reinbert