Acredita-se que as histórias em quadrinhos (HQ) são originárias dos Estados Unidos, onde, no ano de 1895, se publicaram as primeiras tiras. Embora suas raízes – as caricaturas sócio-políticas do britânico William Hogarth e as histórias ilustradas do autor alemão Wilhelm Busch – sejam europeias, os quadrinhos só alcançaram seu formato padrão após a chegada dos desenvolvimentos industriais no campo dos meios de comunicação de massa, no final do século 19. No século 20, eles se difundiram, partindo dos EUA para a Europa e depois, principalmente após a segunda guerra mundial, para o resto do mundo. Como resultado, o mercado global é também um mercado de tradução: os exportadores, como os EUA, a região Franco-Belga e o Japão podem ser diferenciados tanto dos importadores – os países de língua germânica e os países escandinavos – quanto dos países onde exportação e importação estão em equilíbrio, como é o caso da Espanha e da Itália.
Referências
Celotti, Nadine
1997 “Langue et images en présence: des espaces langagiers pluriels comme moment de réflexion pour la traductologie contemporaine.” L’histoire et les théories de la traduction, 487–503. Bern/Genève: ASTTI/ETI.
Eisner, Will
1985Comics and sequential art. Tamarac: Poorhouse Press.
Grassegger, Hans
1985Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studieanhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg.
Hunoltstein, Boemund V.
1996Manipulative Eingriffe in die deutschen Disney-Comics. Köln: Der Donaldist.
Lanoë, Phillippe
1991Asterix in Britain. Marseille: Bédésup.
Kaindl, Klaus
2004aÜbersetzungswissenschaftiminterdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg.
Kaindl, Klaus
2004b “Multimodality in the translation of humour in comics.” Perspectives on Multimodality, Eilja Ventola, Cassily Charles & Martin Kaltenbacher (eds), 173–192. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Valero Garcés, Carmen
2000 “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados.” Trans: Revista de traductología 4: 75–88.
Wienhöfer, Friederike
1980UntersuchungenzursemiotischenÄsthetik des Comic Strip unter der besonderenBerücksichtigung von Onomatopoese und Typographie. Dortmund: Ph.D. Thesis.
Zanettin, Federico
(ed.)2008Comics in Translation. Manchester: St. Jerome.
Leituras complementares
Di Giovanni, Elena
2008 “The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World.” Federico Zanettin (ed.), 220–236.