Kommertstõlge on termin, mida kasutatakse sageli nii öelda „mugavusväljendina“, määratlemaks tõlketegevuse üht valdkonda või tõlkijate koolitusprogrammi kursust. See on siiski väga üldine termin, mis näib hõlmavat mitmesuguseid eri vahendeid kasutavaid tõlketegevusi, mida rakendatakse paljude erinevate funktsioonide või eesmärkidega tekstitüüpide puhul. Seetõttu ei ole kommertstõlget lihtne eristada muudest käsiraamatus käsitletud teemadest. Kui kommertstõlge tähistab laias laastus kogu tõlget, mis toimub kaubandus- või ärivaldkonnas, siis kattub see osaliselt artiklitega, mis keskenduvad spetsialiseeritud valdkondadele (vt Technical translation; Legal translation; Journalism and translation) ning ka nendega, mis on seotud kaupade ja teenuste rahvusvahelise ning ülemaailmse turustamisega (vt Globalisation and translation; Localisation and translation), samuti artiklitega, mis keskenduvad eriotstarbeliste tekstide tunnustele (vt Terminology and translation) ja nendega, mis käsitlevad tõlkeprotsessi aspekte (vt Translation strategies and tactics), sealhulgas tõlketehnoloogia kasutamist (vt Computer-aided translation; Machine translation today) ning tõlgitud tekstide kasutust, vastuvõttu ja hindamist (vt Quality in translation).
Kasutatud allikad
Böttger, Claudia
2004 “Genre-Mixing in Business Communication.” In Multilingual Communication, Juliane House and Jochen Rehbein (eds), 115–129. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Charteris-Black, Jonathan & Timothy Ennis
2001 “A Comparative Study of Metaphor in Spanish and English Financial Reporting.” English for Specific Purposes 20 (3): 249–266.
Freitas, Elsa Simões Lucas
2004 “Similar Concepts, Different Channels: Intersemiotic Translation in Three Portuguese Advertising Campaigns.” The Translator 10 (2): 291–311.
Katan, David
2004 2nd edition. Translating Cultures. Manchester: St. Jerome.
Laviosa, Sara
2007 “Studying Anglicisms with Comparable and Parallel Corpora.” In The Study of Language and Translation, Willy Vandeweghe, Sonia Vandepitte & Marc Van de Velde (eds), 123–136. Amsterdam & Philadephia: John Benjamins.
Martin, Elizabeth
2006Marketing Identities through Language: English and Global Imagery in French Advertising. Houndsmills: Palgrave Macmillan.
Millán-Varela, Carmen
2004 “Exploring Advertising in a Global Context: Food for Thought.” The Translator 10 (2): 245–267.
Navarro Errasti, María Pilar, Rosa Lorés Sanz & Silvia Murillo Ornat
(eds)2004Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Peter Lang.
Sager, Juan C.
1994Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Smith, Karen
2006 “Rhetorical Figures and the Translation of Advertising Headlines.” Language and Literature 15 (2): 159–182.
Stark, John
2005Product Lifecycle Management: 21st Century Paradigm for Production Realisation. London: Springer.
Sumberg, Carolyn
2004 “Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists.” The Translator 10 (2): 329–353.
Torresi, Ira
2010Translating Promotional and Advertising Texts, Mancheajakirjandus ster: St Jerome.