Humanitaarteaduste jõulise kultuurilise pöörde käigus (vt Turns of Translation Studies) distantseerusid 1990ndatel mõned tõlketeaduse teoreetikud populaarsest kirjeldava tõlketeaduse paradigmast, et tõmmata tähelepanu tekstides ja tõlkes kajastuvatele võimuerinevustele. Geopoliitilise ja ühiskondliku ebaõigluse korvamiseks toetati konkreetseid tõlketavasid. Nii näitas Venuti (1995), kuidas Ameerika Ühendriikide ja seega inglise keele ülemvõimu tõttu oli tõlketekstide osakaal ingliskeelsel raamatuturul minimaalne ja lisaks sellele tugevdasid ladusalt tõlgitud raamatud domineeriva sihtkultuuri väärtuste positsiooni. Seetõttu pooldas ta mitteladusat tõlget, see tähendab lähteteksti väljendust jäljendavaid võõrastavaid formuleeringuid või sihtkultuuri marginaalsete diskursuste kasutamist. Mitteladusat tõlkemeetodit toetasid ka feministlikud (vt Sugu tõlkimisel / Gender in translation) ja postkoloniaalsed (Post-colonial literatures and translation) tõlketeoreetikud (nt Lotbinière-Harwood 1991; Niranjana 1992), et võidelda rõhuvate ja domineerivate hoiakutega ning tõsta esile alternatiivseid ja kompleksseid diskursusi. Eesmärk oli teha tõlge ja tõlkijad nähtavaks.
Kasutatud allikad
Baker, Mona
2009 „Resisting state terror: Theorizing communities of activist translators and interpreters.“ Globalization, Political Violence and Translation, Esperanza Bielsa & Christopher W. Hughes (eds), 222–242. Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan.
Baker, Mona
2013 „Translation as an alternative space for political action.“ Social Movement Studies 12 (1): 23–47.
Boéri, Julie
2008 „A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.“ The Translator 14 (1): 21–50.
Boéri, Julie & Carol Maier
(eds)2010Compromiso Social y Traducción/Interpretación; Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS.
Cheung, Martha
2010 „Rethinking activism: The power and dynamics of translation in China during the Late Qing Period (1840–1911).“ Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason. Manchester: St. Jerome Publishing. 237–258.
Cronin, Michael
2003Translation and Globalization. London & New York: Routledge.
Inghilleri, Moira
2009 „Translators in war zones: Ethics under fire in Iraq.“ Globalization, Political Violence and Translation, Esperanza Bielsa & Christopher W. Hughes (eds), 207–221. Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan.
Lotbinière-Harwood, Susanne de
1991Re-belle et infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual. Translation as a Re-writing in the Feminine. Québec: Les éditions du remue-ménage/The Women’s Press.
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley & Los Angeles & Oxford: University of California Press.
Perez Gonzalez
2010 „Ad-hocracies of translation activism in the blogosphere.“ Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, Mona Baker, Maeve Olohan & María Pérez Calzada, 259–287. Manchester: St. Jerome Publishing.
Tymoczko, Maria
2000 „Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts“. The Translator 6 (1): 23–47.
Tymoczko, Maria
(ed.)2010Translation, Resistance, Activism. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.