La linguistique moderne définit un corpus comme un ensemble de textes authentiques au format électronique, constitués selon des critères bien précis. Ces critères déterminent la configuration d’un type de corpus donné, sachant qu’il en existe six, décrits ci-dessous.
Références
Anderman, Gunilla & Margaret Rogers
Baker, Mona
1993 “Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications.” In Text and Technology: In Honor of John Sinclair, Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bowker, Lynne
2000 “A corpus-based approach to evaluating student translations.” In Evaluation and Translation, Carol Maier (ed.), 183–210. Special Issue The Translator 6 (2). Manchester: St. Jerome.
TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
2001 “Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation”. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 46 (2): 345–364. http://id.erudit.org/iderudit/002135ar [Accessed 19 September 2011].
TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
2003 “Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities.” In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Sylviane Granger, Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (eds), 169–183. Amsterdam & New York: Rodopi. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Braunmüller, Kurt & House, Juliane
(eds) 2009 Convergence and Divergence in Language Contact Situations. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carter, Ronald & Adolphs, Svenja
Kenny, Dorothy
Klaudy, Kinga
Laviosa, Sara
Pavesi, Maria
2009 “Dubbing English into Italian: A closer look at the translation of spoken language.” In New Trends in Audiovisual Translation, Jorge Díaz Cintas (ed.), 197–209. Bristol: Multilingual Matters. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stewart, Dominic
2000 “Conventionality, creativity, and translated text: The implications of electronic corpora in translation.” In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects, Maeve Olohan (ed.), 73–91. Manchester: St. Jerome. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tognini-Bonelli, Elena
Xiao, Richard
(ed.) 2010 Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)