Eetika ja tõlkimine [Ethics and translation]
tõlkinud Maarja Merioja & Terje Loogus
Sisukord
Sõnaraamatute põhjal viitab sõna ’eetika’ väärtussüsteemidele, mis suunavad ja aitavad määrata meie tegude „õigsust ja väärust“. Järelikult käsitleb tõlkimise eetika kindlasti seda, mida peetakse moraalselt õigeks viisiks, kuidas teksti teises keeles ümber kirjutada. Kuigi iga tõlkekäsitlus eeldab mõningast arusaama tõlkijate eetilistest kohustustest, puudub sõna ’eetika’ suurest osast tõlkediskursuse ajaloost, sest üldiselt on teatavat eetilist positsiooni peetud tõlkijate puhul iseenesestmõistetavaks. Kuna tõlkimist on mõistetud ülesandena, mille puhul püütakse originaali võimalikult täpselt reprodutseerida, on eetilist käitumist määratletud lihtsalt truudusena originaali ja selle autori suhtes.
Kasutatud allikad
Ameerika Ühendriikide tõlkijate ühing American Translators Association
Code of Professional Conduct.” https://www.atanet.org/membership/code_of_professional_conduct.php [vaadatud 13. jaanuar 2010].
Arrojo, Rosemary
Alberta provintsi tõlkijate ja tõlkide ühing Association of Translators and Interpreters of Alberta
Code of Ethics.” http://www.atia.ab.ca/index.php/about/code_of_ethics/ [vaadatud 13. jaanuar 2010].
Dolet, Etienne
Dryden, John
Rahvusvaheline tõlkijate liit Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators
Draft Code of Professional Practice” http://www.fit-europe.org/vault/deont/DraftCode-FIT-Europe-en.pdf [vaadatud 13. jaanuar 2010].
Judaeus, Philo
Nabokov, Vladimir
Robinson, Douglas
Schleiermacher, Friedrich
Simon, Sherry
Venuti, Lawrence