Mõiste ja termin „sugu“, mis viitab viisile, kuidas eri sugupooled on sõltuvalt ajast, kohast ja sotsiaalsest rühmast kultuuriliselt konstrueeritud, ilmus analüütilise kategooriana tõlketeadusse 1980ndate lõpus. See oli 1960. ja 1970. aastatel esile kerkinud arvukate feminismiilmingute jätk. Ilmus mitmeid olulisi „tõlkimist ja sugu“ puudutavaid raamatuid (Simon 1996, Flotow 1997) ja palju artikleid. 1990ndail omandas mõiste „sugu“ laiema tähenduse, kaasates ka homoaktivismi ja queer-teooria küsimusi ning soo diskursiivse performatiivsuse ideid. Neid aspekte uuritakse nüüd ka tõlketeaduses.
Kasutatud allikad
Chamberlain, Lori
1988/2004 “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs 13 (3): 454–472; republished in The Translation Studies Reader, 2nd edition, Lawrence Venuti (ed.), 306–322. London & New York: Routledge.
De Lotbinière-Harwood, Suzanne
1992Rebelle et infidèle. La traduction comme ré-écriture au féminin. The Body Bilingual, Montreal & Toronto: Les éditions du remue-ménage/The Women’s Press.
Delisle, Jean
(ed.)2002Portraits de traductrices. Ottawa: University of Ottawa Press.
Dib, Akila Naima
2009D’un Islam textuel vers un islam contextuel: la traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: University of Ottawa Press.