Герменевтика і переклад [Hermeneutics and translation]
Переклад Надія Андрейчук
Львівський національний університет ім.. Івана Франка
Зміст
Зв'язок перекладу з герменевтикою є очевидним. Коли дається завдання перекласти текст, укладений однією мовою, іншою мовою, то метою цього завдання є сприяти спілкуванню між людьми, що належать до різних культур. Це означає, що будемо мати справу з питанням розуміння. Перекладач втілює зміст вихідного тексту і стає співавтором цільового тексту, але перш ніж перекладати вихідний текст він/вона має зрозуміти повідомлення. Основним чинником цього процесу є перекладач з його/її знанням мов, культур, технічних особливостей та стратегій письма. У центрі уваги перебуває компетенція перекладача, яка є глибоко суб’єктивним явищем у стосунку до розуміння і письма, і цю ситуацію найкраще аналізувати з урахуванням здобутків герменевтики.
Література
Benjamin, Walter
Cercel, Larisa
Gadamer, Hans-Georg
Kelly, Louis G
1979 The true interpreter. A history of translation theory and practice in the West. Oxford: Basil Blackwell. BoP
Leighton, Lauren
1991 Two Worlds, one art: Literary translation in Russia and America. DeKalb: Northern Illinois University Press. TSB
Paepcke, Fritz
1986 Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich. [Coll. of articles ed. by K. Berger & H.-M. Speier]. Tübingen: Narr. TSB
Schleiermacher, Friedrich
1977 “On the different methods of translating.” In Translating literature: the German tradition. From Luther to Rosenzweig, André Lefevere (ed.), 66–89. Assen & Amsterdam: Van gorcum. TSB
Steiner, George
Stolze, Radegundis