Huumorin kääntäminen [Humor in translation]
Käännös Jonas Kauppinen
Sisällysluettelo
Äkkiseltään ajateltuna huumori on helppo määritellä. Huumori aiheuttaa huvittuneisuutta ja hilpeyttä ja saa meidät hymyilemään ja nauramaan. Ilmiönä huumorin väitetään olevan ihmiselle ainutlaatuinen: ”pour ce que rire est le propre de l’homme” (”sillä juuri nauru on ihmisen tunnusmerkki”), kuten François Rabelais (1947, suom. Erkki Ahti) asian ilmaisee. Nykytutkimus ei kuitenkaan tue tätä yksinkertaistavaa oletusta. Vaikka huumori on vahvasti sidoksissa nauruun, ei pidä paikkaansa, että sen paremmin huumori kuin naurukaan kuuluisi vain ihmislajille. Huumorin käsitettä voidaankin havainnollistaa analysoimalla sen suhdetta nauruun.
Lähteet
Antonopoulou, Eleni
2002 “A cognitive approach to literary humour devices: translating Raymond Chandler.” In Translating humour, Jeroen Vandaele (ed.), 195–220. Manchester: St. Jerome. TSB
Deacon, Terrence W.
Diot, Roland
1989 “Humor for Intellectuals: Can It Be Exported and Translated? The Case of Gary Rudeau’s In Search of Reagan’s Brain
.” Meta 34 (l): 84–87. TSB
Eco, Umberto
Freud, Sigmund
Goffman, Erving
1974 Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Cambridge, MA: Harvard University Press. BoP
Laurian, Anne-Marie
Martin, Rod A.
Raskin, Victor
Shultz, Thomas R.
Tymoczko, Maria
1987 “Translating the Humour in Early Irish Hero Tales: A Polysystems Approach.” New Comparison 3: 83–103. TSB.
Vandaele, Jeroen
Suomenkieliseen käännökseen lisätyt lähteet
Lisää aiheesta
Chiaro, Delia
2010a Translation, Humour and Literature. London/New York: Continuum International Publishing Group. TSB