La localisation est l’adaptation linguistique et culturelle d’un contenu numérique selon les exigences et les paramètres régionaux (locale) d’un marché étranger. Elle comprend également la prestation de services et de technologies de gestion du plurilinguisme au sein du flux d’informations numériques qui circule à travers le monde. Les activités de localisation incluent donc non seulement de la traduction (de supports numériques variés tels que l’assistance aux utilisateurs, les sites Internet ou les jeux vidéo), mais un large éventail d’activités supplémentaires. Contrairement aux définitions fournies par l’association de normalisation de l'industrie de la localisation (LISA (2010), ou par Dunne (2006), la présente définition met l’accent sur la nature numérique des contenus et définit la gestion du plurilinguisme comme un volet important de la localisation.
2006“Putting the Cart Behind the Horse – Rethinking Localization Quality Management.” In Perspectives on Localization, Keiran J. Dunne (ed.), 95–117. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
2009“The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization: towards a holistic approach to Quality Assurance.” In The Journal of Internationalisation and Localisation (IJIAL) 1: 60–93.
2009“Assessing the Southeast Asian Markets.” In Multilingual Computing.September 2009: 49–52..
Schäler, Reinhard
1994“A Practical Evaluation of an Integrated Translation Tool during a Large Scale Localisation Project.” In Proceedings of the 4th Conference on Applied Natural Language Processing (ANLP-94). Stuttgart, Germany(October 13–15). TSB
Schäler, Reinhard
2004“Language Resources and Localisation.” In Proceedings of the II International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training. A satellite event of COLING (28 August 2004).http://www.mt-archive.info/Coling-2004-Schaler.pdf [Accessed 27 April 2010].
Schäler, Reinhard
2007“Translators and Localization.” In The Interpreter and Translator Trainer 1: 119–135. TSB