A gépi fordítás napjainkban [Machine translation today]

Mikel L. Forcada
Fordította Gábor Szabó
Tartalomjegyzék

A gépi fordítás (MT) a fordítás olyan formája, amely során a forrásnyelven (SL) írt szöveg fordítását erre alkalmas szoftver és számítógép végzi célnyelvi (TL) szöveget előállítva, amelyet általában a szöveg nyers fordításának nevezünk. Ez a meghatározás látszólag azt sugallja, hogy a célnyelvi fordítás professzionális termékként használható, azonban a gépi fordítás és a szakfordítás – bár céljukat tekintve szoros a hasonlóság közöttük – nem egymással felcserélhető termékek (Sager 1994: 261). (Sager 1994: 261).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Felhasznált irodalom

Allen, Jeffrey
2003 “Post-editing.” In: Somers 2003a 297–319. TSB.Google Scholar
Arnold, Doug
2003 “Why translation is difficult for computers.” In: Somers 2003a 119–142. TSBGoogle Scholar
Arnold, Doug J., Balkan, Lorna, Meijer, Siety, Humphreys, R. Lee & Sadler, Louisa
1993Machine translation: an Introductory Guide. London: Blackwells. http://​www​.essex​.ac​.uk​/linguistics​/external​/clmt​/MTbook/ [Accessed 21 July 2010]. TSB
Brown, P., Cocke, J., Della Pietra, S., Della Pietra, V., Jelinek, F., Mercer, R., & Roossin, P.
1988 “A statistical approach to French/English translation.” In Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12–14, 1988. Pittsburgh, Pennsylvania: Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation.Google Scholar
Carl, Michael & Way, Andy
(eds) 2003Recent advances in example-based machine translation. Dordrecht: Kluwer. TSBGoogle Scholar
Hutchins, John & Somers, Harold
1992An introduction to machine translation. London: Academic Press.Google Scholar
Koehn, Philipp
2009Statistical machine translation. Cambridge: Cambridge University Press. TSBGoogle Scholar
Lockwood, Rose
2000 “Machine translation and controlled authoring at Caterpillar.” In Translating into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, R. C. Sprung (ed.), 187–202. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSBGoogle Scholar
Mitamura, Teruko, Nyberg, Eric H. 3rd, Carbonell, Jaime G.
1993 “An Efficient Interlingua Translation System for Multi-lingual Document Production.” In Progress in machine translation, Sergei Nirenburg (ed.), 105–117. Amsterdam/ Oxford/ Washington DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha.Google Scholar
Nagao, Makoto
1984 “A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle”. In Artificial and human intelligence: edited review papers presented at the international NATO Symposium, October 1981, Lyons, France, Alick Elithorn & Ranan Banerji (eds), 173–180. Amsterdam: North Holland.Google Scholar
Nyberg, Eric, Mitamura, Teruko, Huijsen, Willem-Olaf
2003 “Controlled language for authoring and translation.” In: Somers 2003a 245–282. TSB.Google Scholar
Sager, Juan C.
1994Language engineering and translation: consequences of automation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSBGoogle Scholar
Schneider, Thomas
1989 “The METAL system, status 1989.” In Proceedings of MT Summit II, August 16–18, 1989, Munich, Germany. Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.; 128–136.Google Scholar
Simard, Michel, Goutte, Cyril, Isabelle, Pierre
2007 “Statistical phrase-based post-editing.” In NAACL-HLT-2007 Human Language Technology: the conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, 22–27 April 2007, Rochester, NY, 508–515.Google Scholar
Somers, Harold
(ed.) 2003aComputers and Translation: A translator’s guide. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoPGoogle Scholar
(ed.) 2003b “An overview of EBMT”, in Carl & Way 2003.Google Scholar