Усний переклад в медіа, також відомий як теле/радіо переклад, – це форма передачі мови в засобах масової інформації (або аудіовізуальний переклад (Audiovisual translation), в ширшому сенсі), що використовується в основному для прямих трансляцій. Дослідники почали приділяти йому все більше уваги, як окремій галузі усного перекладу з 1980-х рр. (напр., Kurz 1990), хоча практикували його ще у 1930-х рр., коли відомі перекладачі конференцій, такі як Андре Камінкер і Ганс Якоб синхронно перекладали виступи Гітлера для французького радіо. Ця форма перекладу – тобто синхронний переклад прямої трансляції – як і раніше вважається прототипом усного перекладу в медіа, який, не зважаючи на це, передбачає інші сценарії, форми та прийоми.
Література
Kurz, Ingrid
1990 “Overcoming language barriers in European television.” In Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow, David Bowen & Margareta Bowen (eds), 168–175. Binghamton, NY: SUNY.
Kurz, Ingrid
1996 “Special features of media interpreting as seen by interpreters and users.” In New Horizons. Proceedings of the XIVth World Congress of FIT, vol. 2, 957–965. Melbourne: AUSIT.
Kurz, Ingrid
1997 “Getting the message across – Simultaneous interpreting for the media.” In Translation as Intercultural Communication, Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds), 195–205. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Kurz, Ingrid
2002 “Physiological stress responses during media and conference interpreting.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (eds), 195–202. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Mack, Gabriele
2002 “New perspectives and challenges for interpretation: ’Ihe example of television.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (eds), 203–213. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins.
Mizuno, Akira
1997 “Broadcast interpreting in Japan.” In Conference Interpreting. Current Trends in Research, Yves Gambler, Daniel Gile & Christopher Taylor (eds), 192–194. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz
2007 “Coping with culture in media interpreting.” Perspectives 15 (2): 123–142.
Straniero Sergio, Francesco
1999 “The interpreter on the (talk)show: Interaction and participation framework.” The Translator 5 (2): 303–326.
Wadensjö, Cecilia
2008 “In and off the show: Co-constructing Invisibility’ in an interpreter-mediated talk show interview” Meta 53 (1): 184–203.