When studying political translation, two different objects of study are to be considered: translation of political texts and translation as a political statement. In both cases, the meaning of the adjective “political” is central to the analysis. With Chilton and Schäffner (1997: 212), we posit that a text or an action is likely to be political if it involves power or resistance. Hence, texts are political when produced by a politician, but also when they contain some form of power struggle. The translations of a political speech, of a controversial play and of a newspaper editorial are good examples of translated political texts. Translation as a political behaviour also covers a wide range of items, including activist translation, feminist translation and cannibalistic translation. Further, Translation Studies itself can be political, in the sense that the analysis is trying to engage in a debate. For reasons of space, the present piece will mainly deal with the analysis of translated political texts. But Gender in translation, Committed approaches and activism or Post-colonial literatures and translation are also all related to translation as a political statement.
[1990] 1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press. TSB
Calzada Pérez, Marìa
2007Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context. Oxford: Peter Lang Publishing. TSB
Canada. Prime Minister
2008“Statement by Prime Minister Stephen Harper/Déclaration du Premier ministre Stephen Harper.” December 3rd 2008, Office of the Prime Minister, Ottawa. http://pm.gc.ca/eng/media.asp?id=2333 [Accessed 12 April 2010].
Chilton, Paul and Schäffner, Christina
1997“Discourse and Politics.”In Discourse as Social Interaction, Teun A. van Dijk (ed.), 206–230. London: Sage Publications.
Fairclough, Norman
1992Discourse and Social Change. Cambridge: Polity. BoP
Gagnon, Chantal
2006“Language plurality as power struggle, or: Translating politics in Canada.”Target. International Journal of Translation Studies 18 (1): 69–90. BoP
Hatim, Basil & Mason, Ian
1997Translator as Communicator. London: Routledge.
2009Translating Institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome. TSB
Kress, Gunther
1989Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Oxford: Oxford University Press. BoP
Lambert, José
1991“In Quest of Literary World Maps.” In Interculturality and the historical study of literary translations, Harald Kittel and Armin Paul Frank (eds), 133–145. Berlin: Erich Schmidt. TSB
Munday, Jeremy
2007“Translating Ideology, A Textual Approach.”The Translator 13 (2): 195–217.
Schäffner, Christina
2003“Third Ways and New Centres, Ideological Unity or Difference?” In Apropos of Ideology, Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, María Calzada Pérez (ed.), 23–41. Manchester: St. Jerome Publishing. TSB
Schäffner, Christina
2004“Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies.”Journal of Language and Politics 3 (1): 117–150. BoP
Van Dijk, Teun A
1998Ideology, a Multidisciplinary Approach. London: Sage Publications.