Poliitilise tõlke käsitlemisel tuleb vaadelda kaht eri uurimisobjekti: poliitiliste tekstide tõlkimist ja tõlkimist kui poliitilist avaldust. Mõlemal juhul on analüüsi keskmes omadussõna ’poliitiline’ tähendus. Chilton ja Schäffner (1997: 212) on öelnud, et tekst või tegevus on tõenäoliselt poliitiline siis, kui see hõlmab võimu või vastupanu. Seega on tekstid poliitilised juhul, kui neid loob poliitik, aga ka siis, kui need sisaldavad mingisugusel kujul võimuvõitlust. Head näited tõlgitud poliitilistest tekstidest on poliitilise kõne, vastuolulise näidendi või ajalehe juhtkirjade tõlked. Tõlkimine kui poliitiline käitumine hõlmab samuti laia teemadespektrit, näiteks aktivistlikku tõlkimist, feministlikku tõlkimist ja kannibalistlikku tõlkimist. Ka tõlketeadus ise võib olla poliitiline – just selles tähenduses, et analüüs püüab debatis osaleda. Mahupiiride tõttu käsitletakse siin artiklis peamiselt tõlgitud poliitiliste tekstide analüüsi. Ent ka teemad, nagu sugu tõlkimises (gender in translation), angažeeritud lähenemised ja aktivism (committed approaches and activism) ning kolonialismijärgne kirjandus ja tõlkimine (post-colonial literatures and translation) on kõik seotud tõlkimise kui poliitilise avaldusega.
1990/1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press.
Calzada Pérez, Marìa
2007Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context. Oxford: Peter Lang Publishing.
Canada, Prime Minister
2008 “Statement by Prime Minister Stephen Harper/Déclaration du Premier ministre Stephen Harper.” December 3rd 2008, Office of the Prime Minister, Ottawa. http://pm.gc.ca/eng/media.asp?id=2333 [Accessed 12 April 2010].
Chilton, Paul and Schäffner, Christina
1997 “Discourse and Politics.” In Discourse as Social Interaction, Teun A. van Dijk (ed.), 206–230. London: Sage Publications.
Fairclough, Norman
1992Discourse and Social Change. Cambridge: Polity.
Gagnon, Chantal
2006 “Language plurality as power struggle, or: Translating politics in Canada.” Target. International Journal of Translation Studies 18 (1): 69–90.
Hatim, Basil & Mason, Ian
1997Translator as Communicator. London: Routledge.
1989Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Oxford: Oxford University Press.
Lambert, José
1991 “In Quest of Literary World Maps.” In Interculturality and the historical study of literary translations, Harald Kittel and Armin Paul Frank (eds), 133–145. Berlin: Erich Schmidt.
Munday, Jeremy
2007 “Translating Ideology, A Textual Approach.” The Translator 13 (2): 195–217.
Schäffner, Christina
2003 “Third Ways and New Centres, Ideological Unity or Difference?” In Apropos of Ideology, Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, María Calzada Pérez (ed.), 23–41. Manchester: St. Jerome Publishing.
Schäffner, Christina
2004 “Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies.” Journal of Language and Politics 3 (1): 117–150.
Van Dijk, Teun A.
1998Ideology, a Multidisciplinary Approach. London: Sage Publications.