En abordant la traduction politique, on peut envisager deux sujets d’étude : la traduction des textes politiques et la traduction en tant qu’énoncé politique. Dans les deux cas, le sens de l’adjectif « politique » est au cœur de l’analyse. Avec Chilton et Schäffner (1997 : 212), nous avançons qu’un texte ou un comportement sont susceptibles d’être politiques s’ils participent à un jeu de pouvoir ou à une action de résistance. Ainsi, les textes sont politiques lorsqu’ils sont composés par un homme politique, mais aussi lorsqu’ils entretiennent une forme de lutte de pouvoir. La traduction d’une allocution politique, d’une pièce de théâtre controversée ou d’un éditorial sont autant de bons exemples de textes politiques traduits. Lorsqu’elle est considérée comme un acte politique, la traduction couvre un vaste ensemble d’éléments, dont la traduction engagée, la traduction féministe et la traduction cannibale. Par ailleurs, la traductologie peut elle-même verser dans la politique si l’analyse prend part à un débat. Pour des raisons d’espace, la présente contribution traitera principalement de l’analyse des textes politiques. Cependant, les thèmes que sont les Genres et la traduction [Gender in translation], les Approches engagées [Committed Approaches and Activism] et les Traduction et littératures postcoloniales [Post-colonial literatures and translation] sont tous associés à la traduction en tant qu’énoncé politique.
1990/1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press. TSB
Calzada Pérez, Marìa
2007Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context. Oxford: Peter Lang Publishing. TSB
Canada. Prime Minister
2008“Statement by Prime Minister Stephen Harper/Déclaration du Premier ministre Stephen Harper.” December 3rd 2008, Office of the Prime Minister, Ottawa. http://pm.gc.ca/eng/media.asp?id=2333 [Accessed 12 April 2010].
Chilton, Paul and Schäffner, Christina
1997“Discourse and Politics.” In Discourse as Social Interaction, Teun A. van Dijk (ed.), 206–230. London: Sage Publications.
Fairclough, Norman
1992Discourse and Social Change. Cambridge: Polity. BoP
Gagnon, Chantal
2006“Language plurality as power struggle, or: Translating politics in Canada.”Target. International Journal of Translation Studies 18 (1): 69–90. BoP
Hatim, Basil & Mason, Ian
1997Translator as Communicator. London: Routledge.
1989Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Oxford: Oxford University Press. BoP
Lambert, José
1991“In Quest of Literary World Maps.” In Interculturality and the historical study of literary translations, Harald Kittel and Armin Paul Frank (eds), 133–145. Berlin: Erich Schmidt. TSB
Munday, Jeremy
2007“Translating Ideology, A Textual Approach.”The Translator 13 (2): 195–217.
Schäffner, Christina
2003“Third Ways and New Centres, Ideological Unity or Difference?” In Apropos of Ideology, Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, María Calzada Pérez (ed.), 23–41. Manchester: St. Jerome Publishing. TSB
Schäffner, Christina
2004“Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies.”Journal of Language and Politics 3 (1): 117–150. BoP
Van Dijk, Teun A
1998Ideology, a Multidisciplinary Approach. London: Sage Publications.