Siyaset ve çeviri bağlamında iki farklı araştırma nesnesi çıkar karşımıza: siyaset metinlerinin çevirisi ve siyasi bir eylem olarak çeviri. Her iki durumda da “siyaset,” araştırmanın odağında yer almaktadır. Chilton ve Schäffner’ın (1997: 212) da belirttiği gibi, iktidar ya da direniş içeren her metin veya eylem siyasi olarak nitelendirilebilir. Bu nedenle, siyasetçiler tarafından üretilen metinler siyaset metinlerdir, öte yandan bir çeşit iktidar mücadelesine sahne olan metinler de siyasi olarak değerlendirilir. Siyasi bir konuşmanın, tartışma yaratan bir tiyatro oyununun veya bir gazetedeki baş yazının çevirisi siyaset çevirisine güzel örneklerdir. Siyasi bir davranış olarak çeviri ayrıca aktivist çeviri, feminist çeviri ve kanibalistik çeviriyi de içeren geniş bir yelpazeyi kapsar. Dahası, Çeviribilim’in kendisi de siyasi sayılabilir, çünkü bu alanda yapılan araştırmalar sayesinde tartışmaların başlatılıp sürdürülmesi hedeflenir. Burada yerin sınırlı olması nedeniyle daha çok siyaset metinlerinin çevirisine ağırlık vereceğiz. Fakat çeviride toplumsal cinsiyet, ( Çeviride toplumsal cinsiyet) angaje [committed] yaklaşımlar ve aktivizm (Committed approaches and activism) ve sömürgecilik sonrası edebiyat akımları ve çeviri(Postcolonial literatures and translation)desiyasi bir eylem olarak çeviri ile ilişkilendirebilir.
[1990] 1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press. TSB
Calzada Pérez, Marìa
2007Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context. Oxford: Peter Lang Publishing. TSB
Canada. Prime Minister
2008“Statement by Prime Minister Stephen Harper/Déclaration du Premier ministre Stephen Harper.” December 3rd 2008, Office of the Prime Minister, Ottawa. http://pm.gc.ca/eng/media.asp?id=2333 [Accessed 12 April 2010].
Chilton, Paul and Schäffner, Christina
1997“Discourse and Politics.”In Discourse as Social Interaction, Teun A. van Dijk (ed.), 206–230. London: Sage Publications.
Fairclough, Norman
1992Discourse and Social Change. Cambridge: Polity. BoP
Gagnon, Chantal
2006“Language plurality as power struggle, or: Translating politics in Canada.”Target. International Journal of Translation Studies 18 (1): 69–90. BoP
Hatim, Basil & Mason, Ian
1997Translator as Communicator. London: Routledge.
2009Translating Institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome. TSB
Kress, Gunther
1989Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Oxford: Oxford University Press. BoP
Lambert, José
1991“In Quest of Literary World Maps.” In Interculturality and the historical study of literary translations, Harald Kittel and Armin Paul Frank (eds), 133–145. Berlin: Erich Schmidt. TSB
Munday, Jeremy
2007“Translating Ideology, A Textual Approach.”The Translator 13 (2): 195–217.
Schäffner, Christina
2003“Third Ways and New Centres, Ideological Unity or Difference?” In Apropos of Ideology, Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, María Calzada Pérez (ed.), 23–41. Manchester: St. Jerome Publishing. TSB
Schäffner, Christina
2004“Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies.”Journal of Language and Politics 3 (1): 117–150. BoP
Van Dijk, Teun A
1998Ideology, a Multidisciplinary Approach. London: Sage Publications.