При вивченні політичного перекладу слід розглядати два різні об’єкти дослідження: переклад політичних текстів і переклад як політична заява. В обох випадках значення прикметника« політичний »для аналізу є ключовим. Як і Чилтон з Шеффнер (Chilton and Schäffner 1997: 212), ми виходимо з того, що текст чи дія можуть бути політичними, якщо вони передбачають вплив чи опір. А отже, тексти є політичними, якщо вони створені політиком, або також тоді, коли містять певний вияв боротьби за владу. Переклади політичної промови, контроверсійної п’єси і редакційної статті є хорошими прикладами перекладених політичних текстів. Переклад як політичне діяння також охоплює широкий ряд аспектів, включаючи активістський переклад, феміністський переклад та канібалістський переклад. Щобільше, самé перекладознавство може бути політичним у тому розумінні, що аналіз намагається вступити в дискусію. З огляду на обмеження в обсязі статті, тут в основному зупинимося на аналізі перекладених політичних текстів. Але статті« Ґендер і переклад »(Gender in translation),« Ідейні підходи та громадянська активність »(Committed approaches and activism) чи« Постколоніальна література та переклад »(Post-colonial literatures and translation) також всі пов’язані із перекладом як політичною заявою.
[1990] 1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press. TSB
Calzada Pérez, Marìa
2007Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context. Oxford: Peter Lang Publishing. TSB
Canada. Prime Minister
2008“Statement by Prime Minister Stephen Harper/Déclaration du Premier ministre Stephen Harper.” December 3rd 2008, Office of the Prime Minister, Ottawa. http://pm.gc.ca/eng/media.asp?id=2333 [Accessed 12 April 2010].
Chilton, Paul and Schäffner, Christina
1997“Discourse and Politics.”In Discourse as Social Interaction, Teun A. van Dijk (ed.), 206–230. London: Sage Publications.
Fairclough, Norman
1992Discourse and Social Change. Cambridge: Polity. BoP
Gagnon, Chantal
2006“Language plurality as power struggle, or: Translating politics in Canada.”Target. International Journal of Translation Studies 18 (1): 69–90. BoP
Hatim, Basil & Mason, Ian
1997Translator as Communicator. London: Routledge.
2009Translating Institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome. TSB
Kress, Gunther
1989Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Oxford: Oxford University Press. BoP
Lambert, José
1991“In Quest of Literary World Maps.” In Interculturality and the historical study of literary translations, Harald Kittel and Armin Paul Frank (eds), 133–145. Berlin: Erich Schmidt. TSB
Munday, Jeremy
2007“Translating Ideology, A Textual Approach.”The Translator 13 (2): 195–217.
Schäffner, Christina
2003“Third Ways and New Centres, Ideological Unity or Difference?” In Apropos of Ideology, Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, María Calzada Pérez (ed.), 23–41. Manchester: St. Jerome Publishing. TSB
Schäffner, Christina
2004“Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies.”Journal of Language and Politics 3 (1): 117–150. BoP
Van Dijk, Teun A
1998Ideology, a Multidisciplinary Approach. London: Sage Publications.