Eeldame, et inimesed tajuvad millegi relevantsust intuitiivselt ja suudavad järjekindlalt eristada olulist teavet ebaolulisest või mõnel juhul olulisemat teavet vähem olulisest. Samas pole seda intuitsiooni väga lihtne esile kutsuda või põhjendusena kasutada. Asjaolu, et on olemas kindel, kuid hägusa ja muutuva tähendusega relevantsuse mõiste, on pigem takistuseks kui abiks.
Kasutatud allikad
Almazán Garcia, Eva M.
2001 „Dwelling in Marble Halls: A Relevance-Theoretic Approach to Intertextuality in Translation.“ Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14: 7–19.
Alves, Fabio
1995Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.
Alves, Fabio & Gonçalves, José Luiz
2003 „A relevance theory approach to the investigation of inferential processes in translation.“ Triangulating translation: perspectives in process oriented research, Fabio Alves (ed.), 11–34. Benjamins Translation Library 45. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Alves, Fabio & Gonçalves, José Luiz
2007 „Modelling translator’s competence: relevance and expertise under scrutinity.“ Translation studies: doubts and directions. Yves Gambier, Miriam Shlesinger, Radegundis Stolze (eds), 41–55. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Blakemore, Diane
1987Semantic constraints on relevance. Oxford: Blackwell.
Gonçalves, José Luiz
2003O desenvolvimento da competência do tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. Unpublished Ph.D. thesis. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais.
Grice, Paul
1975 „Logic and Conversation.“ Syntax and Semantics, P. Cole & J. Morgan (eds), 41–58. New York: Academic Press.
Gutt, Ernst-August
1991Translation and relevance: cognition and context. Oxford: Blackwell.
Gutt, Ernst-August
2000 „Issues of Translation Research in the Inferential Paradigm of Communication.“ Intercultural faultlines: research models in translation studies I. Textual and cognitive aspects, Maeve Olohan (ed.), 161–179. Manchester: St. Jerome.
Gutt, Ernst-August
2004 „Challenges of metarepresentation to translation competence“ Translationskompetenz: Proceedings of LICTRA 2001: VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie, E. Fleischmann, P. A. Schmitt & G. Wotjak (eds), 77–89. Tübingen: Stauffenburg.
Gutt, Ernst-August
2005 „On the significance of the cognitive core of translation.“ The Translator 11 (1): 25–49.
Martínez Sierra, J. J.
2005 „Un acercamiento descriptivo y discursivo a la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson.“ Puentes 6: 53–59.
Pym, Anthony
2010Exploring translation theories. London & New York: Routledge.
Setton, Robin
1999Simultaneous Interpretation. A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Sperber, Dan & Wilson, Deidre
1986Relevance: communication and cognition. Oxford: Blackwell.
Tirkkonen-Condit, Sonja
1992 „A Theoretical Account of Translation – Without Translation Theory?“ Target 4 (2): 237–245.
Wilson, Deidre
2000 „Metarepresentation in linguistic communication.“ Metarepresentations: A Multidisciplinary Perspective, Dan Sperber (ed.), 411–448. Oxford & New York: Oxford University Press.