Ми виходимо з того, що у людей є інтуїтивне відчуття релевантності (доречності), а отже, відповідно, вони можуть відрізнити актуальну інформацію від другорядної, або, в деяких випадках, актуальнішу з менш актуальної інформації. Проте, це відчуття не дуже легко виявити або використовувати як доказ. Факт існування звичного мовного поняття релевантності з невизначеним і змінним значенням є радше перешкодою, аніж допомогою.
Список використаних джерел
Almazán Garcia, Eva M.
2001 “Dwelling in Marble Halls: A Relevance-Theoretic Approach to Intertextuality in Translation.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14: 7–19.
Alves, Fabio
1995Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.
Alves, Fabio & Gonçalves, José Luiz
2003 “A relevance theory approach to the investigation of infer-ential processes in translation.” In Triangulating translation: perspectives in process oriented research, Fabio Alves (ed.), 11–34. Benjamins Translation Library 45. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Alves, Fabio & Gonçalves, José Luiz
2007 “Modelling translator’s competence: relevance and expertise under scrutinity.” In Translation studies: doubts and directions. Yves Gambier, Miriam Shlesinger, Radegundis Stolze (eds), 41–55. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Blakemore, Diane
1987Semantic constraints on relevance. Oxford: Blackwell.
Gonçalves, José Luiz
2003O desenvolvimento da competência do tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. Unpublished Ph.D. thesis. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais.
Grice, Paul
1975 “Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics, P. Cole & J. Morgan (eds), 41–58. New York: Academic Press.
Gutt, Ernst-August
1991Translation and relevance: cognition and context. Oxford: Blackwell.
Gutt, Ernst-August
2000 “Issues of Translation Research in the Inferential Paradigm of Communi-cation.” In Intercultural faultlines: research models in translation studiesI. Textual and cognitive aspects, Maeve Olohan (ed.), 161–179. Manchester: St. Jerome.
Gutt, Ernst-August
2004 “Challenges of metarepresentation to translation competence.” In Trans-lationskompetenz: Proceedingsof LICTRA 2001: VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie, E. Fleischmann, P. A. Schmitt & G. Wotjak (eds), 77–89. Tübingen: Stauffenburg.
Gutt, Ernst-August
2005 “On the significance of the cognitive core of translation.” The Translator 11(1): 25–49.
Martinez Sierra, J. J.
2005 “Un acercamiento descriptivo y discursivo a la traducción del humor entextos audiovisuales. El caso de Los Simpson.” Puentes 6: 53–59.
Pym, Anthony
2010Exploring translation theories. London & New York: Routledge.
Setton, Robin
1999Simultaneous Interpretation. A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Sperber, Dan & Wilson, Deidre
1986Relevance: communication and cognition. Oxford: Blackwell.
Tirkkonen-Condit, Sonja
1992 “A Theoretical Account of Translation – Without Translation The-ory?” Target 4 (2): 237–245.
Wilson, Deidre
2000 “Metarepresentation in linguistic communication.” In Metarepresentations:A Multidisciplinary Perspective, Dan Sperber (ed.), 411–448. Oxford & New York: Oxford University Press.