Uustõlge (kui toode) tähendab, et mingi tekst on tõlgitud samasse sihtkeelde teist või rohkemat korda. Seega on uuesti tõlkimine (kui protsess) oma olemuselt nähtus, mis toimub teatud aja pärast, kuid praktikas esineb ka samaaegseid või peaaegu samaaegseid tõlkeid, mistõttu on mõnikord raske või isegi võimatu üht tõlget esimeseks ja teist tõlget teiseks tõlkeks liigitada. Mõned uurijad räägivad uustõlkega seoses ka kaudsetest või releetõlgetest, kuid see on tõenäoliselt pigem eksitav kui kasulik ning käesolevas artiklis viidatakse uustõlke terminiga korduvatele tõlgetele ühte keelde.
Kasutatud allikad
Aaltonen, Sirkku
2003 “Retranslation in the Finnish Theatre.” In Tradução, retradução e adaptação, John Milton & Marie-Hélène Catherine Torres (eds). Special issue of Cadernos de tradução 11: 141–159.
Berman, Antoine
1990 “La Retraduction comme espace de traduction.” Palimpsestes 13 (4): 1–7.
Brisset, Annie
2004 “Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction.” Palimpsestes 15: 39–67.
Brownlie, Siobhan
2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170.
Chesterman, Andrew
2000 “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines, Maeve Olohan (ed.), 15–27. Manchester: St. Jerome.
Collombat, Isabelle
2004 “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction.” Translation Studies in the New Millennium. An international Journal of Translation and Interpreting 2: 1–15.
Deane-Cox, Sharon
2014Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.
Du Nour, Miryam
1995 “Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes in Norms.” Target 7 (2): 327–346.
Flotow, Luise von
2009 “This time ‘the Translation is Beautiful, Smooth and True’: Theorizing Retranslation with the Help of Beauvoir.” In Translation in French and Francophone Literature and Film, James Day (ed.), French Literature Series 36: 35–50.
Gambier, Yves
1994 “La Retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417.
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2003 “Retranslations in the Age of Digital Reproduction”. In Tradução, retradução e adaptação, John Milton & Marie-Hélène Catherine Torres (eds). Special issue of Cadernos de tradução 11: 141–159.
Kujamäki, Pekka
2001 “Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms.” Target 13 (1): 45–70.
Monti, Enrico & Peter Schnyder
(eds)2010La retraduction. Proceedings of the International conference held in Mulhouse, December 2–5, 2009. Paris: éditions Orizons.
Pokorn, Nike K.
2012Post-Socialist Translation Practices. Ideological Struggle in Children’s Literature. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
2004 “Thousand and One Translations. Retranslation Revisited.” In Claims, Changes and Challenges, Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer & Daniel Gile (eds), 27–38. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
2010 “Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49.
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Susam-Sarajeva, Şebnem
2006Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam & New York: Rodopi.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2008The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960. Amsterdam & New York: Rodopi.
Vanderschelden, Isabelle
2000 “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” In On Translating French Literature and Film II, Myriam Salama-Carr (ed.), 1–18. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
Venuti, Lawrence
2004 “Retranslations: The creation of value.” In Translation and Culture, Katherine M.s Faull (ed.). Special issue of Bucknell Review 47 (1): 25–38.