Akadeemilised tõlkeuuringud on algusest saadik tegelenud tähendusega. Nida kasutas oma teedrajavas töös (Nida 1964) strukturaalsemantikat ja komponentanalüüsi – eelkõige seoses piiblitõlkega (vt Religious translation). Strukturaalsemantika tegeleb keele kui süsteemiga ja tollal andis see tõlkimisele tugeva teoreetilise aluse. Üks Nida peamisi tõdemusi oli see, et me ei tõlgi mitte sõnu, vaid semantiliste komponentide kogumeid. Näiteks sõna „andestus“ koosneb komponentidest: (1) ühe isiku taunitav tegu, (2) mõjutatud isiku otsus seda tegu ignoreerida ja (3) sellest tulenev seisund, mis on sisuliselt samaväärne olukorraga, mis oli enne taunitava teo toimumist. Navajo keeles on sellise komponentide kogumi kohta parafraas „anda talle tema patt tagasi“ (Nida 1974: 47).
Kasutatud allikad
Fillmore, Charles J.
1977 “Scenes-and-Frames Semantics.” In Linguistic Structures Processing, Antonio Zampolli (ed), 55–88. Amsterdam: N. Holland.
2000b “A cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes.” In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, Maeve Olohan (ed), 57–71. Manchester: St Jerome.
Lakoff, George
1987Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press
Langacker, Ronald W.
1987Foundations of Cognitive Grammar. Stanford: Stanford University Press.
Neubert, Albrecht
1988 “Top-down-Prozeduren beim translatorischen Informationstransfer.” In Semantik, Kognition und Äquivalenz, Gert Jäger & Albrecht Neubert (eds), 18–30. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nida, Eugene A.
1974 “Semantic Structure and Translating.” In Aspekte der theoretischen, sprachenpaarbezogenen und angewandten Übersetzungswisenschaft II, Wolfram Wilss & Gisela Thome Gisela (eds), 33–63. Heidelberg: Groos.
Putnam, Hilary
1975 “The Meaning of Meaning.” In Language, Mind, and Knowledge. Minnesota Studies in the Philosophy of Science Vol. 7, Keith Gunderson (ed), 131–193, Minneapolis: University of Minnesota Press.
1988Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: Benjamins
Snell-Hornby, Mary
2005 “Of catfish and blue bananas: Scenes-and frames semantics as a contzrastive ‘knowledge system’ for translation.” In Knowlede Systems in Translation, Helle V. Dam, Jan Engberg & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds), 193–206. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Vannerem, Mia & Snell-Hornby, Mary
1986 “Die Szene hinter dem Text: ‘scenes-and-frames semantics’ in der Übersetzung.” In Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Mary Snell-Hornby (ed), 184–205. Tübingen: Francke.
Vermeer, Hans J. & Witte, Heidrun
1990Mögen Sie Zistrosen?Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.