A hangos gondolkodtatás módszere [Think-aloud protocol]

Riitta Jääskeläinen
Kelet-Finnországi Egyetem
Fordította Tímea NagyZsófia Sádli
Tartalomjegyzék

A hangos gondolkodtatás, vagy think-aloud protocol (TAP) a fordítási folyamatok empirikus vizsgálatában alkalmazott kutatási módszer. Ez az adatgyűjtési módszer „hangos gondolkodtatás” mellett „egyidejű verbalizálás” néven is ismert, mely során a vizsgált személynek egy feladat megoldása közben hangosan ki kell mondania minden gondolatát. A verbalizációk jegyzőkönyveit TAP protokollnak nevezik.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Felhasznált irodalom

Ericsson, K. Anders & Simon, Herbert A.
1984/1993Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Gerloff, Pamela
1986 “Second language learners’ reports on the interpretive process.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (szerk.), 243–262. Tübingen: Gunter Narr. TSBGoogle Scholar
1988From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. Unpublished doctoral dissertation. Ann Arbor: University Microfilms International. TSB
Jääskeläinen, Riitta
1999Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu. TSBGoogle Scholar
(2011) “Back to basics: Designing a methodological study to determine the validity and reliability of verbal reports as data on translation processes.” In Cognitive Explorations of translation, Sharon O’Brien (szerk.), 15–29. London Continuum.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
2003 “Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation.” In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, Fabio Alves (szerk.), 69–95. Amszterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSBGoogle Scholar
Krings, Hans-Peter
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Gunter Narr. TSBGoogle Scholar
2001Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine-translation Post-editing Processes. Kent, OH: Kent State University Press. BoPGoogle Scholar
Lörscher, Wolfgang
1986 “Linguistic aspects of translation processes: Towards an analysis of translation performance.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (szerk.), 277–292. Tübingen: Gunter Narr. TSBGoogle Scholar
1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr. BoPGoogle Scholar

További olvasmányok

Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amszterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoPGoogle Scholar
Göpferich, Susanne
2008Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr. TSBGoogle Scholar
Hansen, Gyde
(szerk 1999Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen Studies in Language 24. Koppenhága: Samfundslitteratur. TSBGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja & Riitta Jääskeläinen
(szerk.) 2000Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on Empirical Research. Amszterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoPGoogle Scholar