Rääkides tõlke mõistest tõlketeaduses, tekivad kohe põhimõttelised küsimused, nagu kuidas keegi maailma ja selles sisalduvat näeb, kas või milliste meetoditega on selle maailma kohta üldse võimalik midagi teada, milline on teadmiste ning kultuuriliste, poliitiliste ja akadeemiliste tavade ja suhete staatus ning millised on pinged ja konfliktid, mis kaasnevad eriarvamustega mõnes või kõigis nimetatud valdkondades. Mõiste pelka käsitlemistki võib sõltuvalt vaatleja seisukohast nimetada kas „määratlemiseks“, „mõtestamiseks“, „diskursusesse seadmiseks“ või „teoretiseerimiseks“. Tõekspidamiste paljusust tõlketeaduses (Translation Studies) näitab areng, mis on viinud ühe lõpliku tõlke mõiste ideaalist mitme erineva tõlke mõiste uurimise suunas.
Kirjandus
Arrojo, Rosemary
2002 „Lessons learned from Babel.“ Target 14: (1), 137–143.
Bryman, Alan
2008 3rd edition. Social Research Methods. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew & Arrojo, Rosemary
2000 „Shared Ground in Translation Studies.“ Target 12 (1): 151–160.
Delabastita, Dirk
2003 „Translation Studies for the 21st Century: Trends and Perspectives.“ Génesis. Revista científica do ISAI 3: 7–24.
Gambier, Yves & Umbaldo Stecconi
(eds) (2019) World Atlas of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Gutt, Ernst-August
2000Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing.
Halverson, Sandra
1999 „Conceptual work and the ‘translation’ concept.“ Target, 11 (1): 1–31.
Halverson, Sandra
2008 „Translations as institutional facts. An ontology for ’assumed translation’.“ Beyond descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Schlesinger & Daniel Simeoni (eds), 343–361. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Hebenstreit, Gernot
2007 „Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft.“ Target 19 (2): 197–215.
Hermans, Theo
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publishing.
Jakobson, Roman
1959/2004 2nd edition. „On Linguistic Aspects of Translation.“ The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed), 138–143. London: Routledge.
Koller, Werner
1989 „Equivalence in translation theory.“ Tõlkinud Andrew Chesterman. Readings in Translation Theory, Andrew Chesterman (ed.), 99–104. Helsinki: Oy Finn Lectura.
Koller, Werner
1995 „The concept of equivalence in Translation Studies.“ Target 7 (2): 191–222.
Martín de León, Celia
2008 „Skopos and beyond. A critical study of functionalism.“ Target 20 (1): 1–28.
Nida, Eugene & C. R. Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Pym, Anthony
1995 „European Translation Studies, une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t be A Dirty Word“, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 8 (1): 153–176.
Pym, Anthony
2007 „On history in formal conceptualizations of translation.“ Across languages and Cultures 18 (2): 153–166.