Протягом значного періоду часу процес підготовки майбутніх перекладачів ґрунтувався на ідеї, що навчання перекладу зводиться до намагання студентів наблизитись до зразка, яким є викладач, часто – шляхом самостійного перекладу. Уривок з тексту Джуліан Гаус, поданий далі, вичерпно описує типове заняття невдовзі після введення спеціальності «Переклад» в європейських університетах.
Література
Delisle, Jean
1980 L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. [English translation of Part I by Patricia Hogan and Monica Creery 1988 Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press]. TSB
Gile, Daniel
González Davies, María
Gouadec, Daniel
2003 “Position Paper: Notes on Translator Training.” InInnovation and E-Learning in Translator Training, Anthony Pym, Carmina Fallada, José Ramón Biau & Jill Orenstein (eds) 11–19. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. (Also available in Across Languages and Cultures 1 (2): 222–231.) http://www.fut.es/~apym/symp/intro.html [Accessed 23 April 2010].
Hurtado Albir, Amparo
Jääskeläinen, Riitta
Kelly, Dorothy
Kiraly, Donald
Marco, Josep
Nord, Christiane
Robinson, Douglas