História da tradução [Translation history]

Lieven D’hulst
Tradução por Helena BarbosaMaria Teresa Mhereb
|

português do Brasil

Índice

O acoplamento do conceito de tradução – e, por extensão, de interpretação – com o conceito de história convida a abordar sua relação a partir de dois ângulos: o que a tradução pode significar para a compreensão da história, em particular das práticas culturais (política, ciência, religião, língua, mídia, literatura etc.)? Por sua vez, o que a história pode significar para a compreensão das múltiplas facetas da tradução (um processo, um produto, um tropo, uma instituição, uma teoria etc.)? Embora ambos os ângulos sejam sem dúvida interessantes o suficiente para serem estudados por si sós, o segundo será privilegiado aqui, sendo a história, desse ângulo, entendida como um ponto de vista específico aplicado à variedade de objetos materiais que compartilham o rótulo de “tradução”. Evidentemente, não é preciso lembrar que, como qualquer outro ponto de vista científico, o histórico opera uma redução metodológica do mundo real.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Referências

Burke, Peter & Po-chia Hsia, R.
(eds) 2007Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logo TSB
Braudel, Fernand
1949La Méditerranée et le monde méditerranéen à l’époque de Philippe II. Paris: Colin.Google Scholar
Chan, Leo Tak-hung
2004Twentieth-Century Chinese Translation Theory. Modes, issues and debates. Amsterdã & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo BoP
Chesterman, Andrew
1998 “Causes, Translations, Effects.” Target 10 (2): 201–230. DOI logo TSB
2009 “The view from memetics.” Paradigmi 27 (2): 75–88.Google Scholar
Delabastita, Dirk & D’hulst, Lieven
(eds) 1993Shakespeare Translations in the Romantic Age. Amsterdã & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Delisle, Jean
1990Les alchimistes des langues. La Société des traducteurs du Québec, 1940–1990. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa. TSB
D’hulst, Lieven
2008 “Cultural translation: A problematic concept?” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds), 221–232. Amsterdã & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo BoP
2009 “Traduction et transfert: pour une démarche intégrée”. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 133–150. DOI logo TSB
Even-Zohar, Itamar
1990 “Translation and Transfer.” Polysystem Studies. Special issue of Poetics Today 11 (2): 73–78. DOI logo TSB
France, Peter & Haynes, Kenneth
(eds) 2006The Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 4: 1790–1900. Oxford: Oxford University Press. TSB
Franck, Robert
1999 “La pluralité des disciplines, l’unité du savoir et les connaissances ordinaires.” Sociologie et sociétés XXXI (1): 129–142. DOI logoGoogle Scholar
Heilbron, Johan
1995 “Nederlandse vertalingen wereldwijd. Kleine landen en culturele mondialisering.” In Waarin een klein land. Nederlandse cultuur in internationaal verband, Johan Heilbron, Wouter de Nooy & Wilma Tichelaar (eds), 206–253. Amsterdã: Prometheus. TSB
Holmes, James S.
1988/1972 “The Name and Nature of Translation Studies.” Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67–80. Amsterdã: Rodopi. TSB
Lambert, José
2006/1991 “Shifts, oppositions and goals in Translation Studies: towards a genealogy of concepts.” Functional Approaches to Culture and Translation. Se-lected papers by José Lambert, Dirk Delabastita, Lieven D’hulst & Reine Meylaerts (eds), 75–85. Amsterdã & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo TSB
Meylaerts, Reine
2004L’aventure flamande de la Revue Belge: langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Bruxelas: Peter Lang. TSB
Moretti, Franco
1998Atlas of the European Novel. Londres: Verso.Google Scholar
Pölzer, Rudolf
2007Kein Land des Übersetzens? Studie zum österreichischen Übersetzungsmarkt 2000–2004. Viena: LIT Verlag. TSB
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing. TSB
Seruya, Teresa & Moniz, Maria Lin
(eds) 2008Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. TSB
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logo TSB
Simon, Sherry
1996Gender in Translation. Londres: Routledge. DOI logo BoP
St André, James
(ed.) 2010Thinking through Translation with Metaphors. Manchester: St Jerome Pub-lishing.Google Scholar
Sturge, Kate
2004The Alien Within’: Translation into German during the Nazi Regime. Munique: iudicium.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdã & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo BoP
Van Bragt, Katrin Com a colaboração de Lieven D’hulst e José Lambert. Concepção técnica: Ludo Meyvis
1996Bibliographie des traductions françaises (1810–1840). Répertoires et analyses électroniques. Lovaina: Presses Universitaires de Louvain (CD-ROM).Google Scholar
Veyne, Paul
1978 Comment on écrit l’histoire, suivi de Foucault révolutionne l’histoire. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Zuber, Roger
1968Perrot d’Ablancourt et ses “Belles Infidèles”. Traduction et critique de Boileau à Balzac. Paris: Les Presses du Palais Royal.Google Scholar

Outras leituras

Bastin, Georges & Bandia Paul
(eds) 2006Charting the future of translation history. Ottawa: University of Ottawa Press. TSB
D’hulst, Lieven
2014Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus. Paris: Classiques Garnier.Google Scholar