Повороты в теории перевода [The turns of Translation Studies]

Мэри Снелл-Хорнби
Перевод Татьяна Юдина
Содержание

С позиции сегодняшнего дня, понятие «поворот» в контексте лингвистической науки, пожалуй, напоминает нам о «прагматическом повороте», имевшем место в лингвистике в 70-х годах 20-го века. Сейчас это рассматривается как явный переход от абстрактных и жёстких догм трансформационной порождающей грамматики, исключающей все стороны «экстралингвистической реальности», к более конструктивному, открытому и гибкому подходу, согласно которому язык – это деятельность, непосредственно связанная с реальной действительностью и, в частности, с конкретной ситуацией. Одной из главных движущих сил была теория речевых актов, ставшая впоследствии революционной. Процесс продолжился: лингвистика обогатилась за счёт разработки социального и коммуникативного аспектов языка, возникла лингвистики текста, и всё это проложило путь к формированию будущей дисциплины «Теория перевода» (Translation Studies).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Список литературы

Bachleitner, Norbert & Wolf, Michaela
(eds) 2004Soziologie der literarischen Übersetzung. Special issue of Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29 (2).Google Scholar
Bachmann-Medick, Doris
2007Cultural turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek: Rowohlt.Google Scholar
Bassnett, Susan
1998 “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Susan Bassnett & André Lefevere (eds), 123–140. Topics in Translation 11. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Bassnett, Susan & Lefevere, André
(eds) 1990Translation, History and Culture. London: Pinter.Google Scholar
Cronin, Michael
2006Translation and Identity. London: Routledge.Google Scholar
Gile, Daniel
1994 “Opening up in Interpretation Studies.” In Translation Studies. An Interdiscipline, Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds), 149–158. Benjamins Translation Library 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc
1997 “Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale (1945–1960).” In Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995, Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds), 33–44. Benjamins Translation Library 20. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Hermans, Theo
(ed.) 1985The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.Google Scholar
Sewell, William J.
1999 “The Concept(s) of Culture.” In Beyond the Cultural Turn. New Directions in the Study of Society and Culture, Victoria E. Bonnell & Lynn Hunt (eds), 35–61. Berkeley: Univ. of California Press.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1990 “Linguistic transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany.” In Translation, History and Culture, Susan Bassnett & André Lefevere (eds), 79–86. London: Pinter.Google Scholar
2006The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Benjamins Translation Library 66. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
2009 “What‟s in a turn? On fits, starts and writhings in recent Translation Studies.” In The Translational Turn, Doris Bachmann-Medick (ed.). Special issue of Translation Studies 2 (1): 41–51.Google Scholar
Wolf, Michaela & Alexandra Fukari
(eds) 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar