Mainostekstien kääntäminen [Advertising translation]

Cristina Valdés
Käännös Otto Dahl
Sisällysluettelo

Vaikka mainostekstien kääntäminen nousi käännöstieteellisesti kiinnostavaksi aiheeksi vasta verraten myöhään, siitä on tullut yksi tieteenalan nopeimmin ja intensiivisimmin kehittyvistä osa-alueista. Jos aihetta haluaa tutkia kattavasti, sitä on lähestyttävä monitieteisesti mainosmateriaalin tuottamisen ja kääntämisen monimutkaisuuden vuoksi. Avainkysymyksiä mainostekstien kääntämisen tutkimuksessa ovat mainonnan diskurssi ja sen vaikutukset mainostekstien kääntämiseen, mainonnallisten tekstien rikkaus ja kirjo, tuottamis-, levitys- ja käännösprosessin osanottajat sekä median vaikutukset.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Lähteet

Adab, Beverly
2000 “Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts.” In Investigating Translation, Alison Beeby (ed.), 225–237. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins TSB. DOI logoGoogle Scholar
Adab, Beverly & Cristina Valdés
(eds) 2004Key Debates in the Translation of Advertising Material. Special issue of The Translator 10 (2). Manchester: St Jerome. DOI logo TSBGoogle Scholar
Bueno García, Antonio
2000Publicidad y traducción. Soria: Monográficos de la Revista Herméneus. Vertere. TSBGoogle Scholar
Guidère, Matthieu
2000Translating Ads. Paris: Harmattan.Google Scholar
Jettmarova, Z., Piotrowska, M. & Zauberga, I.
1997 “New Advertising Markets as Target Areas for Translation.” In Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarova & Klaus Kaindl (eds), 185–194. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins TSB. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Yvonne
2009 “The Medium is Global, the Content is not: Translating Commercial Websites.” Networking Knowledge: Journal of the MeCCSA Postgraduate Network 1 (2). http://​journalhosting​.org​/meccsa​-pgn​/index​.php​/netknow​/article​/viewFile​/51​/88 [Accessed 14 June 2011].
Pedro, Raquel de
1996 “Beyond the Words: the Translation of Television Adverts.” Babel 42 (1): 27–45. DOI logoGoogle Scholar
Quillard, Genevieve
2001 “La traduction des jeux de mots dans les annonces publicitaires.” TTR 14 (1): 117–157. DOI logo TSBGoogle Scholar
Shakir, Abdullah
1995 “The Translation of Advertisements: Registeral and Schematic Constraints.” Meta 40 (1): 62–72. DOI logo TSBGoogle Scholar
Smith, Karen
2009The Translation of Advertising Texts: A Study of English-Language Advertisements and their Translations in Russian. VDM Verlag Dr. Muller Aktiengesellschaft & Co. KG. TSBGoogle Scholar
Tatilon, Claude
1978 “Traduire La Parole Publicitaire.” La Linguistique 14 (1): 75–87.Google Scholar
Torresi, Ira
2010Translating Promotional and Advertising Texts. Manchester: St. Jerome. TSBGoogle Scholar
Valdés, Cristina
2004La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Colección La Aldea Global. València: Universitat de València. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Bellaterra: Universitat Autòmoma de Barcelona. Servei de Publicacions, D.L. TSBGoogle Scholar
2007 “A complex mode of screen translation: The case of advertisements in Spanish television channels.” A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles. Special issue of Linguistica Antverpiensia 6: 277–293. TSBGoogle Scholar
2008 “The localization of promotional discourse on the Internet.” In Between Text and Image. Updating research in screen translation, Delia Chiaro, Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds), 229–243. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins BoP DOI logoGoogle Scholar