Le manque de précision de l’expression « traduction littéraire » lui permet d’englober la traduction « non littéraire » de textes « littéraires » (par exemple la traduction littérale d’un poème à des fins pédagogiques ou philologiques) ainsi que la traduction « littéraire » de textes « non littéraires » (par exemple les textes religieux). Pourtant, dans la plupart des cas, l’expression se réfère à des traductions « littéraires » extraites de textes des originaux « littéraires », où on s’attend à ce que les traducteurs préservent ou recréent d’une façon ou d’une autre les intentions ou effets esthétiques qui peuvent être perçus dans le texte source. Il convient toutefois de rappeler que le statut des textes en tant que textes « littéraires », voire en tant que « traductions », est en fin de compte une question de conventions, de normes et de fonctions de communication, autant qu’un reflet des caractéristiques intrinsèques du texte (voir Literary Studies and Translation Studies).
Références
Boase-Beier, Jean
2006Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St Jerome.
Bosseaux, Charlotte
2007How Does It Feel? Point of view in translation. The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam et New York: Rodopi.
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation. Theatre and Alterity in Quebec. Toronto: University of Toronto Press.
Chevrel, Yves
(éd.)2007Enseigner les œuvres littéraires en traduction. Versailles: Centre Régional de Documentation Pédagogique de l’Académie de Versailles.
Classe, Olive
(éd.)2000Encyclopedia of Literary Translation into English. 2 vols. Londres et Chicago: Fitzroy Dearborn.
Crisafulli, Edoardo
2003The Vision of Dante. Cary’s Translation of the “Divine Comedy”. Market Harborough: Troubador Publishing.
Cronin, Michael
2009Translation Goes to the Movies. Londres et New York: Routledge.
Delabastita, Dirk
2002 « A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator. » The Translator 8 (2): 303–340.
Delabastita, Dirk et Grutman, Rainier
(éds)2005Fictionalising Translation and Multilingualism. Special issue of Linguistica AntverpiensiaNew Series 4. Anvers: Hogeschool Antwerpen, HIVT.
D’hulst, Lieven
1990Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748–1847). Lille: Presses Universitaires de Lille.
Even-Zohar, Itamar
1978 « The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. » Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S. Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds), 117–127. Leuven: Acco.
Federici, Federico
2009Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam et New York: Rodopi.
France, Peter
(éd.)2000The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford et New York: Oxford University Press.
France, Peter & Gillespie, Stuart
(éds) (2005-) The Oxford History of Literary Translation in English. Cinq volumes (en cours). Oxford et New York: Oxford University Press.
Frank, Armin Paul & Turk, Horst
(éds)2004Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit. Berlin: Erich Schmidt.
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. Londres et New York: Routledge.
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal: Fides.
Hoenselaars, Ton
(éd.)2004Shakespeare and the Language of Translation (The Arden Shakespeare). Londres: Thomson.
Hokenson, Jan Walsh & Munson, Marcella
2007The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St Jerome.
Kittel, Haraldet al.
(éds)2004–2010Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 3 vols. Berlin et New York: Walter de Gruyter.
Lambert, José
2006Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert. Edited by Dirk Delabastita, Reine Meylaerts & Lieven D’hulst. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Landers, Clifford E.
2001Literary Translation: a Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Mathijssen, Jan Willem
2007The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet(1777–2001). Utrecht: s.l.
Meylaerts, Reine
(éd.)2006Heterolingualism in/and Translation. Special issue Target 18:1. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Mooneeram, Roshni
2009From Creole to Standard. Shakespeare, Language, and Literature in a Postcolonial Context. Amsterdam et New York: Rodopi.
Orero, Pilar
2007The Problem of Translating ‘Jabberwocky’: the Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators. Lampeter et New York: Edwin Mellen Press.
Pujol, Dídac
2007Traduir Shakespeare. Les Reflexions dels Traductors Catalans. Lleida: Punctum & Trilcat.
Rose, Marilyn Gaddis
1997Translation and Literary Criticism. Manchester: St Jerome.
Simon, Sherry & Lambert, Pierrot
2008Traverser Montréal : une histoire culturelle par la traduction. Montréal: Fides.
Stegeman, Jelle
1991Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis “Max Havelaar” und seinen deutschen Übersetzungen. Berlin et New York: Walter de Gruyter.
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.
Venuti, Lawrence
2008/1995 2ème édition. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres et New York: Routledge.
Weissbort, Daniel et Eysteinsson, Astradur
(éds)2006Translation – Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford et New York: Oxford University Press.