Termin ”kääntäminen” alkuperäinen merkitys monilla eri eurooppalaisilla kielillä on itsessään metafora (yleensä ’kuljettaa yli’ tai ’viedä yli’), joten ei ole yllättävää, että käännösprosessia (translation process) on usein kuvailtu metaforisesti monissa kulttuureissa monina aikakausina. Guldin (2010) väittääkin, että nämä kaksi termiä, kääntäminen ja metafora, ovat syvästi homologisia, sillä ne ovat samanaikaisesti sekä toistensa käännöksiä että metaforia. Kääntämisen kuvailussa käytettyjen metaforien moninaisuus on suorastaan hämmästyttävää. Ne sisältävät nokkelia sutkauksia, kuten ’les belles infideles’ (petolliset kaunottaret) ja ’traduttori, traditore’ (kääntäjä, petturi), yksinkertaisia ja laajalti käytettyjä metaforia, kuten kääntäjä siltana kulttuurien välillä tai kääntäminen vanhan viinin kaatamisena uusiin leileihin. Jotkut metaforat ovat positiivisia, kuten kääntäminen osoituksena totuudesta tai alkemiasta, toiset puolestaan negatiivisia, kuten kääntäjä kirjailijana tai kopioijan orjana. Lisäksi kääntämisen metaforat voivat olla passiivisia, kuten kääntäjä peilinä tai kanavana (conduit), ja aktiivisia, kuten kääntäjä mestarina tai huippukokkina sekä epätavallisia, kuten kääntäjä mehiläisenä tai sokeana miehenä, joka kuvailee norsua.
Lähteet
Chamberlain, Lori
2000 “Gender and the Metaphorics of Translation.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 314–29. London/New York: Routledge. TSB
D’Hulst, Lieven
1992 “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine.” Target 4 (1): 33–51. TSB
De León, Celia Martín
2010 “Metaphorical Models of Translation: Transfer vs Imitation and Action.” In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. André (ed.), 75–108. Manchester: St. Jerome Publishing.
Guldin, Rainer
2010 “Metaphor as a Metaphor for Translation.” In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. >André (ed.), 161–91. Manchester: St. Jerome Publishing. TSB
Henitiuk, Valerie
2010 “Squeezing the Jellyfish: Early Western Attempts to Characterize Translation from the Japanese.” In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. André (ed.), 144–60. Manchester: St. Jerome Publishing. TSB
Hermans, Theo
1985 “Images of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Theo Hermans (ed.), 103–36. London: Croom Helm. TSB
Hermans, Theo
2002 “Translation’s Representation.” In Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges, Eva Hung (ed.), 3–18. Amsterdam: John Benjamins.
Lakoff, George & Johnson, Mark
1980Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. BoP
Morini, Massimiliano
2006Tudor Translation in Theory and Practice. London: Ashgate. TSB
Ortony, Andrew
(ed.)1979Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press. TSB BoP
Round, Nicholas
2005 “Translation and its Metaphors: The (N+1) Wise Men and the Elephant.” Skase Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 47–69. TSB
Roy, Cynthia B.
1993 “The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters.” In The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker & Myriam Shlesinger (eds), 344–53. London: Routledge. TSB
St. André, James
(ed.)2010Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome Publishing. TSB
Tyulenev, Sergey
2010 “Translation as Smuggling.” In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. André (ed), 241–74. Manchester: St. Jerome Publishing. TSB
Wadensjö, Cecilia
1993 “The Double Role of a Dialogue Interpreter.” In The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker & Myriam Shlesinger (eds), 354–71. London: Routledge.
Suomenkieliseen käännökseen lisätyt lähteet
Douglas, Robinson
1987 “Koskenko yli saareen?” In Kääntäjät kulttuurivaikuttajina : kääntäjäseminaari Jyväskylässä 3.-5.7.1986, Arja Ollikainen & Martti Pulakka (eds), 145–166 Jyväskylä: Jyväskylän yliopisto