A helyzet adta fordító és tolmács [Natural translator and interpreter]

Rachele Antonini
Bolognai Egyetem
Fordította Fanni BartuczAnna Kocsmár
Tartalomjegyzék

A helyzet adta fordító vagy tolmács olyan nem képzett és igen gyakran fizetésben nem részesülő kétnyelvű ember, aki a nyelvi és kulturális közvetítő szerepét tölti be különböző formális és informális környezetben és helyzetekben.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Felhasznált irodalom

Antonini, Rachele
2010 “The study of child language brokering: Past, current and emerging research.” In Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research, Rachele Antonini (szerk.). A Mediazioni különkiadása 10: 1–23.Google Scholar
Hall, Nigel
2004 “The child in the middle: agency and diplomacy in language brokering events.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Gyde Hansen et al. (szerk.), 285–297. Amszterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB.Google Scholar
Harris, Brian
1973 “La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique.” In Problèmes de sémantique [Cahier de linguistique 3], Judith McA. Nulty et al. (szerk.), 133–146. Montreal: Presses de l’Université du Québec.Google Scholar
Harris, Brian & Sherwood, Bianca
1978 “Translating as an innate skill.” In Language Interpretation and Communication, David Gerver & Wallace H. Sinaiko (szerk.), 155–170. New York: Plenum Press.Google Scholar
Marzocchi, Carlo
2003 “Summary of discussion on interpreting.” In Innovation and E-Learning in Translator Training, Anthony Pym et al. (szerk.), 41–44. Intercultural Studies Group: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Meyer, Bernd, Birte Pawlack & Ortrun Kliche
2010 “Family interpreters in hospitals: Good reasons for bad practice?” In Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research, Rachele Antonini (szerk.), 297–423. A Mediazioni különkiadása 10.  TSBGoogle Scholar
Orellana, Marjorie
2009Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and Culture. New Jersey: Rutgers University Press.  TSBGoogle Scholar
Toury, Gideon
1980 “The translators as a nonconformist-to-be, or: How to train translators so as to violate translational norms.” In Angewandte Übersetzungswissenschaft: Internationales Übersetzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Århus / Dänemark, 19.-21. Juni 1980, Århus, Sven-Olaf Poulsen & Wolfram Wilss (szerk.), 180–194. Århus: [s.n.].Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar
Tse, Lucy
1995 “Language brokering among Latino students: Prevalence, attitudes, and school performance.” Hispanic Journal of Behavioral Sciences 17 (2): 180–193.Google Scholar
Weisskirch, Robert S.
2007 “Feelings about language brokering and family relations among Mexican American early adolescents.” The Journal of Early Adolescence 27 (4): 545–561.Google Scholar

További olvasmányok

Harris, Brian
1977 “The importance of natural translation.” Working Papers on Bilingualism 12: 96–114.Google Scholar
Pöchhacker, Franz & Kadric, Mira
1999 “The Hospital Cleaner as Health Care Interpreter. A case study.” The Translator 5 (2): 161–178.  TSBGoogle Scholar