パラテクスト [Paratexts Paratexts]

Şehnaz Tahir Gürçağlar
Translated by 大久保友博
目次

翻訳出版に付随して刊記される言語・視覚資料の分析は、いよいよ訳出テクストについての実証研究へとまとめられるようになりつつある。翻訳の敷居部分に位置するこれらの資料が〈パラテクストparatext〉と呼ばれるもので、この語は翻訳に限らず、翻訳を含む文芸分野の作品の付き物類を取り扱うために当初用いられていた。パラテクストの典型例としては、題名・副題・筆名・前書き・献辞・題辞・序文・章題・注・跋文・後書きといったものがあり(Macksey 1997)、いずれも書籍内外の仕組みや慣例を構成し、作品を読者へと取り次ぐものである。〈パラテクスト〉という用語は、ジェラール・ジュネットGérard Genetteによってその著書Seuils (1987)[邦訳『スイユ――テクストから書物へ』]で詳述され、その書はのちにParatexts: The Thresholds of Interpretationとして英訳されるに至った(Genette 1997)。パラテクストは訳出テクストとその読者の橋渡しとなるがゆえに受容形成の核となるのだが、そういった要素に焦点を当てたい翻訳研究者らの関心を急速に集めている。

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

参考文献

Asimakoulas, Dimitris
2006“Translation as a Means of Resistance: Paratexts in Translations of Brecht's Works during the Greek Junta (1967–1974).” In CTIS Occasional Papers 3, Samh Fekry Hanna (ed.), 79–103. Manchester: University of Manchester.  TSBGoogle Scholar
Genette, Gérard
1987Seuils. Paris: éditions du Seuil.Google Scholar
1997Paratexts : Thresholds of Interpretation. Tr. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva
(eds.) 2012Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar
Harvey, Keith
2003“‘Events’ and ‘Horizons’. Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations.” In Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies, María Calzada Pérez (ed.), 43–70. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Kovala, Urpo
1996“Translations, Paratextual Mediation and Ideological Closure.” Target 8 (1): 119–148. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Macksey, Richard
1997“Foreword.” In Paratexts: Thresholds of Interpretation, Gerard Genette (tr. Jane E. Lewin), xi–xxiii. Cambridge: Cambridge University Press.. DOI logoGoogle Scholar
Pellatt, Valerie
2013Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2002“What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, Theo Hermans (ed.), 44–60. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Torres, Marie-Hélène C
2002“Indices de statut de roman traduit - 1. Paratexte.” Meta 47 (1): 5–15. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Watts, Richard
2000“Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire's Cahier d’un retour au pays natal. TTR 13 (2): 29–46. DOI logoGoogle Scholar