Методологію можна визначити як вивчення метод(у)ів або їхнього зв’язку з об’єктом дослідження. Згідно іншого розуміння, методологію
можна вважати відмітною ознакою або характерною рисою наукової дисципліни або підходу в її межах. У цьому сенсі будь-яка методологія є
майданчиком для постійних суперечок, удосконалень та переоцінок (Kuhn 1962). Тож, справедливим
було би включити в обговорення методології питання про позицію щодо неї науковця або школи, яку він представляє (Marcus 1998: 98), як у межах певного підходу так і інших суміжних підходів, а також дисципліни в цілому. Саме
така ситуація склалася в перекладознавстві(Translation Studies), я маю на увазі довготривалу дискусію стосовно
використання та ефективності гуманітарної парадигми (the Liberal Arts Paradigm) та парадигми емпіричної науки
(Empirical Science Paradigm) (Gile 2005) в усвідомленні та дослідженні
письмового та усного перекладів. Те ж саме стосується різноманітних поворотів в
перекладознавстві(The turns of Translation Studies), кожен з яких є намаганням поширити
свій вплив, визначитися та закріпити за собою статус академічної дисципліни (Snell-Hornby 2006).
Навіть більше, усвідомлення перекладацької позиції, її етичні й політичні наслідки для дослідників вже реалізувалися в розвідках із
зазначеної проблематики (див. Ідейний підхід та громадсько-політична активність в
перекладознавстві(Committed approaches and activism), Ґендер у перекладі(Gender in
translation),Політичний переклад(Political
translation),Постколоніальні літератури та переклад(Post-colonial literatures and
translation). Усі ці повороти спричинили методологічні зміни або спростували попередні
підходи з їхніми відповідними методологіями. Оскільки теорія усного перекладу(Interpreting Studies) по мірі
розвитку сформувала свою власну методологію, подальше обговорення буде зосереджено на проблематиці письмового перекладу.
Література
Bourdieu, Pierre
2001Science
de la science et réflexivité. Cours du Collège de France,
2000–2001. Paris: Raisons
d’agir.
Bourdieu, Pierre
1980Le
sens pratique. Paris: Les éditions de
minuit.
Duranti, Alessandro
2001Linguistic
anthropology. Princeton: Princeton University
Press. . BoP
(eds)1992Rethinking
Context: Language as an Interactive
Phenomenon. Cambridge: Cambridge University
Press. BoP
Katan, David
2004 2nd
edition. Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and
mediators. Manchester: St
Jerome. BoP
Kuhn, Thomas
S.
1962The Structure of Scientific
Revolutions. Chicago: University of Chicago
Press.
Latour, B.
2005Reassembling
the Social: An Introduction to
Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University
Press.
Marcus, George
E.
1998Ethnography through thick and
thin. Princeton: Princeton University
Press.
Robinson, Douglas
(ed.)1997Western
translation theory. From Herodotus to
Nietzsche. Manchester: St.
Jerome. TSB
Toury, Gideon
1995Descriptive
Translation studies and
Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins. . BoP
Wenger, Etienne
1998Communities
of practice. Learning, meaning, and identity. Cambridge U.K/ New
York: Cambridge University Press. .
Додаткова література
Brenda, Nicodemus & Laurie Swabey
(eds)2011Advances
in Interpreting Research. Inquiry in
action. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins. . TSB
Briggs, Charles
L.
2002 “Interviewing, Power/Knowledge,
and Social Inequality.” In Handbook of Interview Research Context
& Method, F. Jaber (eds), 911–922. Thousand
Oaks CA: Sage Publications.
Gabriela, Saldanha & Sharon O’Brien
2013Research
methodologies in TS. 280p. Manchester: St
Jerome.
Holliday, Adrian
2007Doing
and Writing Qualitative Research. London: Sage
Publications.
Jaber, F., Gubrium, J. F. & Holstein, J. A.
(eds)2002Handbook
of Interview Research Context and Method. Thousand Oaks
CA: Sage Publications.
Sandra, Hale & Jemina Napier
2013Research
Methods in Interpreting. A practical
Resource. London: Bloomsbury
Publishing. TSB
Singleton, Royce & Straits, Bruce
C.
2010Approaches to Social
Research. Oxford: Oxford University
Press.