Індивід, який здійснює переклад, мобілізує широкий діапазон ресурсів, щоб упоратись із завданням. Враховуючи традиційну перекладознавчу термінологію, ці орієнтовані на переклад ресурси розглядаються як складові перекладацької компетентності. Термін « компетентність » позначає сукупність знань, якими повинен володіти (і, за замовчуванням, оволодіти) індивід, аби здійснювати переклад. З психологічної точки зору (див. Психологія перекладу ( Translation psychology )), до перекладацької компетентності входять компоненти різної когнітивної спрямованості, які засвоюються, зберігаються та структуруються у довгочасній пам’яті перекладача.
Література
Diamond, Bruce & Shreve, Gregory
2010 “Neural and physiological correlates of translation and interpreting in the bilingual brain: Recent perspectives.” In Translation and Cognition, Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), 289–322. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. BoP
Finkbeiner, Matthew, Gollan, Tamar & Caramazza, Alfonso
French, Robert & Jacquet, Maud
Green, David
Harris, Brian
Harris, Brian & Sherwood, Bianca
Kroll, J. F. & Stewart, E.
Lörscher, Wolfgang
Shreve, Gregory M.
1997 “Cognition and the evolution of translation competence.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Joseph Danks, Gregory Shreve, Steven Fountain & Michael McBeath (eds), 120–136. Thousand Oaks, California: Sage. TSB
Votaw, Marianne C.