Historiquement, les pratiques distinctes de la traduction et de l’interprétation ont évolué de manière fondamentalement différente, l’interprétation étant plus profondément enracinée dans l’histoire et vraisemblablement exercée avant l’invention de l’écriture. Cependant, d’un point de vue phénoménologique, les deux activités et leurs domaines de recherche respectifs partagent une base commune immuable qui se reflète principalement dans des domaines de recherche tels que, par exemple, la sociologie de la traduction et de l’interprétation, les questions culturelles relatives à la traduction et à l’interprétation, les perspectives d’identité, de visibilité ou d’invisibilité, la didactique et la méthodologie descriptive ou explicative. Puisque ces principes communs furent essentiellement enrichis par des intérêts partagés dans la recherche et les politiques de recherche, l’interdisciplinarité a longtemps fait office de mot-clé dans le cadre des travaux de recherche en traduction et en interprétation, et ce, malgré les critiques affirmant que le travail interdisciplinaire n’a toujours pas mené à un avancement général de la réflexion épistémologique et méthodologique (voir par exemple Gambier 2004).
Références
Anderson, R., Bruce, W.
1976 « Perspectives on the role of interpreter ». In Translation. Applications and Research, Richard W. Brislin (dir.), 208–228. New York: Garner Press.
Angelelli, Claudia V.
2004Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Presses universitaires de Cambridge.
Bassnett, Susan et Lefevere, André
(dirs.)1990Translation, History and Culture. Londres: Pinter.
Clifford, James et Marcus, George E.
(dirs.)1986Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: Les presses l’Université de Californie.
Cronin, Michael
2002 « The empire talks back: Orality, heteronomy, and the cultural turn in Interpretation Studies ». In Translation and Power, Maria Tymoczko et Edwin Gentzler (dirs.), 45–62. Amherst: Presses universitaires du Massachusetts.
Delisle, Jean et Woodsworth, Judith
(dirs.)1995/2012Les traducteurs dans l’histoire. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Diriker, Ebru
2008 « Exploring conference interpreting as a social practice: An area for intra-disciplinary cooperation ». In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger et Daniel Simeoni (dirs.), 209–220. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Dragsted, Barbara et Gorm Hansen, Inge
2007 « Speaking your translation: Exploiting synergies between translation and interpreting ». In Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger, Franz Pöchhhacker, Arnt Lykke Jakobsen et Inger M. Mees (dirs.), 251–274. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Gambier, Yves
2004 « Translation Studies: A succession of paradoxes ». In Christina Schäffner (dir.), Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies, 62–70.
Gile, Daniel
2004 « Translation research versus interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership ». In Christina Schäffner (dir.), Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies, 1–9.
Gile, Daniel
2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Édition révisée. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Gouadec, Daniel
2007Translation as a Profession. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Gouadec, Daniel
2002Profession traducteur. Paris: La Maison du Dictionnaire.
Grbić, Nadja
2010 « “Boundary work” as a concept for studying professionalization processes in the interpreting field ». TIS 5 (1): 109–123.
Hermans, Theo
1997 « Translation as institution ». In Translation as Intercultural Communication. Selected Papers From the EST Congress – Prague 1995, Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová et Klaus Kaindl (dirs.), 3–20. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Holmes, James S.
1972/2000 « The name and nature of Translation Studies ». In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (dir.), 172–185. Londres et New York: Routledge.
Inghilleri, Moira
2003 « Habitus, field and discourse. Interpreting as a socially situated activity ». Target 15 (2): 243–268.
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie.
Lung, Rachel
2009 « Interpreters and the writing of history in China ». Meta 54 (2): 201–217.
Muñoz Martín, Ricardo
2010 « On paradigms and cognitive translatology ». In Gregory M. Shreve et Erik Angelone (dirs.), Translation and Cognition, 169–189.
O’Hagan, Minako et Ashworth, David
2002Translation-mediated Communication in a Digital World. Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters.
2005 « From operation to action: Process-orientation in Interpreting Studies ». Meta 50 (2): 682–695.
Riccardi, Alessandra
2002 « Translation and interpretation ». In Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline, Alessandra Riccardi (dir.), 75–91. Cambridge: Presses universitaires de Cambridge.
Risku, Hanna
2012 « Cognitive approaches to translation ». In Encyclopedia of Applied Linguistics, Carol A. Chapelle (dir.). Chichester: Wiley-Blackwell.
Rudvin, Mette
2006 « The cultural turn in community interpreting. A brief analysis of epistemological developments in community interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities ». Linguistica Antverpiensia New Series 5: 21–41.
Salevsky, Heidemarie
1993 « The distinctive nature of Interpreting Studies ». Target 5 (2): 149–162.
Schäffner, Christina
(dir.)2004Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters.
Schjoldager, Anne
1995 « An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting. Methodological reflections ». Hermes 14: 65–87.
Shlesinger, Miriam
1989 « Extending the theory of translation to interpretation: Norms as a case in point ». Target 1 (1): 111–115.
Shlesinger, Miriam et Malkies, Brenda
2005 « Comparing modalities: cognates as a case in point ». Across Languages and Cultures 6 (2): 173–193.
Shreve, Gregory M. et Angelone, Erik
2010 « Translation and cognition: Recent developments ». In Translation and Cognition, Gregory M. Shreve et Erik Angelone (dirs.), 1–13. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Torikai, Kumiko
2009Voices of the Invisible Presence. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: Université de Tel-Aviv.
Turner, Graham H. et Pollitt, Kyra
2002 « Community interpreting meets literary translation. English-BSL interpreting in the theatre ». The Translator 8 (1): 25–48.
Turner, Graham H.
2006 « Re-thinking the sociology of sign language interpreting and translation: Some challenges posed by deaf practitioners ». In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a ‘Social Turn’?, Michaela Wolf (dir.), 285–293. Vienne: LIT.
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Weber, Orest, Singy, Pascal et Guex, Patrice
2005 « Gender and interpreting in the medical sphere: What is at stake? ». In Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities, José Santaemilia (dir.), 137–148. Manchester: St. Jerome.
Wolf, Michaela
2011 « Mapping the field: Sociological perspectives on translation ». International Journal of the Sociology of Language 207: 1–28.
Wolf, Michaela
2012Die vielsprachige Seele Kakaniens. Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Vienne: Böhlau.