Тлумачі та усні перекладачі жестових мов(signed language) (сурдотлумачі) працюють у різноманітних сферах діяльності, зокрема в правових та інших ситуаціях, яким притаманний правничий дискурс. Право на тлумача під час судового засідання або в іншому юридичному процесі було чітко встановлено кількома законодавчими органами ще з часів підписання Міжнародного пакту ООН про громадянські та політичні права у 1996 році. Тепер право на доступ до тлумача з метою захисту особистих прав сторін у судовій справі є добре задокументованим. Наприклад, Європейський Союз зобов’язує своїх членів надавати послуги тлумачів для вирішення будь-яких правових питань. До того ж, в усьому світі активно лобіюється вимога трансформації положення про надання послуг тлумача на право, а не на питання, що віддано на розсуд органів юстиції (Gibbons & Grabau 1996; Hertog 2010; Laster & Taylor 1994; Mikkelson 2000; Phelan 2011).
Література
Gibbons, Llewellyn & Grabau, Charles
1996 “Protecting the rights of linguistic minorities: Challenges to court interpretation.” New England Law Review 30 (227). TSB
Hale, Sandra, Bond, Nigel & Sutton, Jeanna
2011 “Interpreting accent in the classroom.” Target 23 (1): 48–61.
Hale, Sandra
2001 “How are courtroom questions interpreted: An analysis of Spanish interpreters’ practices.” In Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting, I. Mason (ed.) 21–50. Manchester: St. Jerome. TSB
Hale, Sandra
2011 “The positive side of community of interpreting: An Australian case study.” Interpreting 13 (2): 232–248. TSB
Hertog, Erik
2010 “Community interpreting.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds) 49–54. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Jacobson, Bente
2008 “Court interpreting and face: An analysis of a court interpreter’s strategies for conveying threats to own face.” In Debra Russell & Sandra Hale (eds) 51–72.
Kolb, Waltraud & Pöchhacker, Franz
2008 “Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles & Norms Revisited.” In Debra Russell & Sandra Hale (eds) 16–50.
Laster, Kathy & Taylor, Veronica
1994Interpreters and the Legal System. Leichhardt, NSW: The Federation Press.
Mikkelson, Holly
2000Introduction to court interpreting. Manchester: St Jerome. TSB
Morris, Ruth
1998 “Justice in Jerusalem: Interpreting in Israeli legal proceedings”. Meta 43 (1): 1–10. TSB
Napier, Jemina & Spencer, David
2008 “Guilty or not guilty? An investigation of deaf jurors’ access to court proceedings via sign language interpreting.” In Debra Russell & Sandra Hale (eds) 72–122.
Napier, Jemina
2004 “Sign language interpreter training, testing and accreditation: An international comparison.” American Annals of the Deaf 149 (4): 350–360.
Phelan, Mary
2011 “Legal Interpreters in the news in Ireland.” Translation and Interpreting 1: 76–105. TSB