Редакційна політика та переклад [Editorial policy and translation]

Жізель Сапіро
Вища школа соціальних наук | Національний центр наукових досліджень Франції
Переклад Олександр Кальниченко
Зміст

Публікація будь-якого тексту в перекладі (translation) залежить від редакційної політики, тобто набору виборів і стратегій, прийнятих редакційними агентами – видавцями, редакторами журналів, перекладачами, літературними агентами (див. Агенти перекладу (Agents of translation)) – на основі цілей і цінностей, які можуть бути культурними, політичними та/або економічними. Ця політика, що є почасти свідомою, а почасти стихійною, може бути реконструйована на основі архівних даних, інтерв’ю та кількісного аналізу списків видань або змістів журналів, за допомогою яких можна спостерігати послідовність та еволюцію цієї політики.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Bourdieu, Pierre
1999 “Une révolution conservatrice dans l’édition.” Actes de la recherche en sciences sociales 126/127: 3–28. [English translation by Ryan Fraser 2008 “A conservative revolution in publishing.” Translation Studies 1 (2): 123–153].Google Scholar
Buzelin, Hélène
2009 “Les contradictions de la coédition internationale: Des pratiques aux représentations.” In Les contradictions de la globalisation éditoriale, Gisèle Sapiro (ed.), 45–79. Paris: Nouveau Monde Éditions.Google Scholar
Casanova, Pascale
2000La République mondiale des lettres. Paris: Seuil. [English translation by M. B. DeBevoise 2005 The World Republic of letters. Cambridge Ma.: Harvard UP].Google Scholar
Delisle, Jean & Woodsworth, Judith
(eds) 2012 (1995)Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSBGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990 “The position of translated literature within the literary polysystem.” Poetics Today 11 (1): 45–52. TSB, doi: DOI logo В укр..перекладі. 1) Евен-Зогар, Ітамар 2006. «Місце перекладної літератури в літературній олісистемі», пер. Андрій Савенець. Літературознавчі та лінгвістичні студії./ Заг. Ред. Н. Лисенко та Р. Мниха. – Дрогобич: Коло. С. 30–38. 2) Евен-Зогар Ітамар. 2009. «Місце перекладної літератури в літературній полі системі». Протей: перекладацький альманах. Випуск-2./ пер. О.А. Кальниченка. Харків: НУА. С.281–286.
Heilbron, Johan
1999 “Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world system.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444. TSB
Merkle, Denise
2009 “Vizetelly & Company as (ex)change agent: Towards the modernization of the British publishing industry.” In Agents of translation, John Milton & Paul Bandia (eds), 85–105. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Milo, Daniel
1984 “La bourse mondiale de la traduction: Un baromètre culturel.” Annales 1: 92–115.Google Scholar
Popa, Ioana
2010Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947–1989). Paris: CNRS Éditions. TSB
Pym, Anthony & Chrupala, Grzegorz
2005 “The quantitative analysis of translation flows in the age of an international language.” In Less translated languages, Albert Branchadell & Lovell M. West (eds), 27–38. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Rundle, Christopher & Sturge, Kate
(eds) 2010Translation under Fascism. London: Palgrave Macmillan. TSB
Santini, Maud
2006Paris, librairie arabe. Marseille: Parenthèses/MMSH. TSB
Sapiro, Gisèle
2008a “Translation and the field of publishing. A commentary on Pierre Bourdieu’s “A conservative revolution in publishing” from a translation perspective.” Translation Studies 1 (2): 154–167. TSB, doi: DOI logo
(ed.) 2008bTranslatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions. TSB
(ed.) 2009Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde Éditions.Google Scholar
2010 “Globalization and cultural diversity in the book market: The case of translations in the US and in France.” Poetics 38 (4): 419–439.Google Scholar
Serry, Hervé
2002 “Constituer un catalogue littéraire. La place des traductions dans l’histoire des Éditions du Seuil.” Actes de la recherche en sciences sociales 144: 70–79. TSB
Sorá, Gustavo
2003Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de las ideas. Buenos Aires: Libros del Zorzal.Google Scholar
Swaan, Abram de
1993 “The emergent world language system.” International Political Science Review 14 (3): 219–226.Google Scholar
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele
2007 “On the other side of the wall: book production, censorship and translation in East Germany.” In Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, Francesca Billiani (ed.), 93–116. Manchester: St Jerome. TSB
2009Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic. London/New York: Routledge.Google Scholar
Wolf, Michaela & Bachleitner, Norbert
2010 “ÜbersetzerInnen als “gatekeepers”? (Selbst-) Zensur als Voraussetzung für die Aufnahme in das literarische Feld der späten Habsburgermonarchie.” In The Power of the Pen: translation and Censorship in Nineteenth-century Europe, Denise Merkle, Luc van Doorslaer, Carol O’Sullivan & Michaela Wolf (eds), 29–53. Vienn: Lit Verlag. TSB