Редакційна політика та переклад [Editorial policy and translation]
Переклад Олександр
Кальниченко
Зміст
Публікація будь-якого тексту в перекладі (translation) залежить від редакційної політики, тобто набору виборів і стратегій, прийнятих редакційними агентами – видавцями, редакторами журналів, перекладачами, літературними агентами (див. Агенти перекладу (Agents of translation)) – на основі цілей і цінностей, які можуть бути культурними, політичними та/або економічними. Ця політика, що є почасти свідомою, а почасти стихійною, може бути реконструйована на основі архівних даних, інтерв’ю та кількісного аналізу списків видань або змістів журналів, за допомогою яких можна спостерігати послідовність та еволюцію цієї політики.
Література
Bourdieu, Pierre
Buzelin, Hélène
Casanova, Pascale
Delisle, Jean & Woodsworth, Judith
Even-Zohar, Itamar
1990 “The position of translated literature within the literary polysystem.” Poetics Today 11 (1): 45–52. TSB, doi: В укр..перекладі. 1) Евен-Зогар, Ітамар 2006. «Місце перекладної літератури в літературній олісистемі», пер. Андрій Савенець. Літературознавчі та лінгвістичні студії./ Заг. Ред. Н. Лисенко та Р. Мниха. – Дрогобич: Коло. С. 30–38. 2) Евен-Зогар Ітамар. 2009. «Місце перекладної літератури в літературній полі системі». Протей: перекладацький альманах. Випуск-2./ пер. О.А. Кальниченка. Харків: НУА. С.281–286.
Heilbron, Johan
1999 “Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world system.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444. TSB
Merkle, Denise
2009 “Vizetelly & Company as (ex)change agent: Towards the modernization of the British publishing industry.” In Agents of translation, John Milton & Paul Bandia (eds), 85–105. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Popa, Ioana
Pym, Anthony & Chrupala, Grzegorz
Rundle, Christopher & Sturge, Kate
Santini, Maud
Sapiro, Gisèle
2008a “Translation and the field of publishing. A commentary on Pierre Bourdieu’s “A conservative revolution in publishing” from a translation perspective.” Translation Studies 1 (2): 154–167. TSB, doi:
(ed.) 2008b Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions. TSB
Serry, Hervé
2002 “Constituer un catalogue littéraire. La place des traductions dans l’histoire des Éditions du Seuil.” Actes de la recherche en sciences sociales 144: 70–79. TSB
Sorá, Gustavo
Swaan, Abram de
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele
2007 “On the other side of the wall: book production, censorship and translation in East Germany.” In Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, Francesca Billiani (ed.), 93–116. Manchester: St Jerome. TSB
Wolf, Michaela & Bachleitner, Norbert
2010 “ÜbersetzerInnen als “gatekeepers”? (Selbst-) Zensur als Voraussetzung für die Aufnahme in das literarische Feld der späten Habsburgermonarchie.” In The Power of the Pen: translation and Censorship in Nineteenth-century Europe, Denise Merkle, Luc van Doorslaer, Carol O’Sullivan & Michaela Wolf (eds), 29–53. Vienn: Lit Verlag. TSB