Musiikillisten tekstien kääntäminen – tai Harai Golombin (2005: 121–162) sanoin musiikkiin liittyvä kääntäminen – on kiinnittänyt käännöstutkijoiden huomion vasta 2000-luvun aikana. Yksi osasyy tähän saattaa olla aihepiirin tutkimuksen sisältämät metodologiset haasteet: se haastaa perinteisiä käsityksiämme kääntämisestä (Translation), adaptaatiosta (Adaptation) ja uudelleenkirjoittamisesta, se kyseenalaistaa keskeiset käsitteet kuten tekijän ja lähdetekstin ja se selkeästi vaatii poikkitieteellisen lähestymistavan (Susam-Sarajeva 2008: 188–189). Kiinnostus musiikin ja kääntämisen suhdetta kohtaan on kuitenkin lisääntynyt tasaisesti, ja aihetta käsittelevien artikkelien suhteellisen pieni joukko onkin kasvanut kolmella teoksella. Gorlée 2005 ja Susam-Sarajeva 2008 ovat osoittaneet, että musiikillisten tekstien kääntäminen ulottuu myös oopperan ulkopuolelle: CD-levyjen kansilehtien (sanatarkasta) kääntämisestä tai painettujen librettojen kääntämisestä laulettuun käännökseen, laululyriikoiden uudelleenkirjoittamiseen, oopperatekstitykseen, tekstitykseen (Subtitling) tai dubbaamiseen (Voiceover and dubbing). Lisäksi Minors 2013 laajentaa kääntämisen käsitettä ulottumaan transferenssiin musiikin ja tekstin välillä sekä kuvataiteisiin. Tämä artikkeli antaa yleiskatsauksen musiikillisten tekstien kääntämiseen, keskittyen enimmäkseen oopperakääntämisen moniin muotoihin – koska se on kerännyt eniten huomiota – sekä laulujen ja musikaalien kääntämiseen.
Lähteet
Desblache, Lucile
2007 “Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences.” In A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, Aline Remael & Josélia Neves (eds). Special Issue of Linguistica Antverpiensia 6: 155–170. TSB
Díaz Cintas, Jorge, Orero, Pilar & Remael, Aline
(eds)2007Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi. TSB
Di Giovanni, Elena
2008 “The American film musical in Italy: Translation and non-translation.” The Translator 14 (2): 295–318. TSB
Franzon, John
2005 “Musical comedy translation: Fidelity and format in the Scandinavian My Fair Lady.” In Gorlée (ed.), 263–298.
Franzon, John
2008 “Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performances.” The Translator 14 (2): 373–399.
Golomb, Harai
2005 “Music-linked translation (MLT) and Mozart’s operas: Theoretical, textual and practical approaches.” In Dinda L. Gorlée (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, 121–161.
Gorlée, Dinda L.
(ed.)2005Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam/New York: Rodopi. TSB
Herman, Mark & Apter, Ronnie
1991 “Opera translation.” In Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence [ATA Scholarly Monograph Series 5], Mildred L. Larson (ed.), 100–119. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Kaindl, Klaus
1995Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Staufenburg Verlag Brigitte Narr. TSB
Kaindl, Klaus
2005 “The plurisemiotics of pop song translation: Words, music, voice and image.” In Gorlée (ed.), 235–262.
Low, Peter
2013 “Purposeful Translating: The Case of Britten’s Vocal Music.” In Minors (ed.), 69–79.
Low, Peter
2005 “The Pentathlon approach to translating songs.” In Gorlée (ed.), 185–212. TSB
Marschall, Gottfried
(ed.)2004La traduction des livrets: Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.
Matamala, Anna and Orero, Pilar
2008 “Opera Translation. An Annotated Bibliography.” The Translator 14 (2): 427–451. TSB
Mateo, Marta
2007 “Surtitling today: New uses, attitudes and developments.” Linguistica Antverpiensia 6: 135–154. TSB
Mateo, Marta
2008 “Anglo-American musicals in Spanish theatres.” The Translator 14 (2): 319–342. TSB
Minors, Helen Julia
(ed.)2013Music, Text and Translation. London: Bloomsbury (Bloomsbury Advances in Translation).
Susam-Sarajeva, Sebnem
(ed.)2008Translation and Music. Special Issue of The Translator 14 (2). TSB
Virkkunen, Riitta
2004 “The source text of opera surtitles.” Meta 49 (1): 89–97.