Переклад музичних текстів (слів, покладених на музику), або в термінах Гарая Ґоломба (Golomb 2005: 121–162), переклад пов’язаних з музикою текстів, став останнім часом привертати увагу дослідників перекладу. Однією з причин цього можуть бути методичні виклики, які ці дослідження перекладу музичних текстів породжують, оскільки в них переглядаються традиційні межі, що наразі існують між такими термінами як « переклад », « адаптація » чи « перестворення » (‘rewriting’); в них ставляться під сумнів деякі важливі поняття, такі як « авторство » або « текст-джерело », і вони однозначно вимагають мультидисциплінарного підходу (Susam-Sarajeva 2008: 188–9). До цих пір темі « Музика і переклад » присвячено невелику низку статей та дві монографії (Gorlée 2005 та Susam-Sarajeva 2008), які демонструють, що переклад музичних текстів виходить далеко за рамки опери, набуваючи найрізноманітніших форм – від (буквального) перекладу вкладок для компакт-дисків або друкованих лібрето до співаних перекладів, аж до переписування слів пісень, сюртитрування (супратитрування), субтитрування(subtitling) чи дубляжу(dubbing). У цій статті буде надано стислий огляд цієї ділянки перекладу, причому спрямований він буде здебільшого на переклад опери в різних його формах (оскільки саме переклад опери притягує найбільше уваги), а також на переклад пісень та мюзиклів.
Література
Desblache, Lucile
2007 “Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences.” In A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, Aline Remael & Josélia Neves (eds) Special Issue of Linguistica Antverpiensia 6: 155–170. TSB
Díaz Cintas, Jorge, Orero, Pilar & Remael, Aline
(eds)2007Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi. TSB
Di Giovanni, Elena
2008 “The American film musical in Italy: Translation and non-translation.” The Translator 14 (2): 295–318. TSB
Franzon, John
2005 “Musical comedy translation: Fidelity and format in the Scandinavian My Fair Lady.” In Gorlée (ed.) 263–298.
Franzon, John
2008 “Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performances.” The Translator 14 (2): 373–399.
Golomb, Harai
2005 “Music-linked translation (MLT) and Mozart’s operas: Theoretical, textual and practical approaches.” In Dinda L. Gorlée (ed.) 121–161.
Gorlée, Dinda L.
(ed.)2005Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam/New York: Rodopi. TSB
Herman, Mark & Apter, Ronnie
1991 “Opera translation.” In Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence [ATA Scholarly Monograph Series 5], Mildred L. Larson (ed.) 100–119. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Kaindl, Klaus
1995Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Staufenburg Verlag Brigitte Narr. TSB
Kaindl, Klaus
2005 “The plurisemiotics of pop song translation: Words, music, voice and image.” In Gorlée (ed.) 235–262.
Low, Peter
2005 “The Pentathlon approach to translating songs.” In Gorlée (ed.) 185–212. TSB
Marschall, Gottfried
(ed.)2004La traduction des livrets: Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.
Mateo, Marta
2007 “Surtitling today: New uses, attitudes and developments.” Linguistica Antverpiensia 6: 135–154. TSB
Mateo, Marta
2008 “Anglo-American musicals in Spanish theatres.” The Translator 14 (2): 319–342. TSB
Minors, Helen Julia
(ed.)2013Music, Text and Translation. London: Bloomsbury.
Susam-Sarajeva, Sebnem
(ed.)2008Translation and Music. Special Issue of The Translator 14 (2). TSB
Virkkunen, Riita
2004 “The source text of opera surtitles.” Meta 49 (1): 89–97.