La rhétorique est la plus ancienne doctrine du langage et le berceau du savoir et de l’enseignement en traduction. Ce texte explore ce lien bien établi en présentant les principales raisons qui font que les traductologues, les enseignants en traductologie et les traducteurs peuvent tirer profit d’une bonne connaissance de la rhétorique – particulièrement sous sa forme classique. Mais avant d’examiner ces raisons, il convient de préciser la signification de la phrase introductive, à l’égard de trois aspects; i) quel est l’âge précis de la rhétorique; ii) que signifiait l’énoncé « doctrine du langage » dans un passé lointain; et iii) de quelle façon la rhétorique constitue-t-elle le berceau de la théorie de la traduction. Les réponses à ces questions vont créer un éclairage nouveau sous lequel la rhétorique et la traductologie pourront renouer.
Références
Arduini, Stefano
2004La ragione retorica: studi sulla traduzione. Rimini: Guaraldi.
Beeby Lonsdale, Allison
2003“Genre literacy and contrastive rhetoric in teaching inverse translation.” In La Direccionalidad en Traducción e Interpretación: Perspectivas Teóricas, Profesionales y Didácticas, Dorothy Kelly (eds), 155–166. Granada: Atrio. TSB
Chesterman, Andrew
1998Contrastive Functional Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
Chico Rico, Francisco
2009“La traducción como ejercicio retórico y gramatical.” In New Chapters in the History of Rhetoric, Laurent Pernot (ed.), 53–72. Leiden: Brill.
Colina Garcea, Sonia
1997“Contrastive rhetoric and text-typological conventions in translation teaching.”Target 9 (2): 335–354. TSB
Connor, Ulla
1996Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing. Cambridge: Cambridge University Press. BoP
Copeland, Rita
1991Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press. TSB