1972. aastal mainis James S. Holmes (1988) artiklis, milles arutles tõlkimisega seotud nähtuste uurimisele keskendunud teadusharu nimetuse ja olemuse üle, protsessile suunatud kirjeldava tõlketeaduse (Descriptive Translation Studies) haru, mida nimetas ka „tõlkimise psühholoogiaks”.
Kasutatud allikad
Abdallah, Kristiina
2010 “Translators’ agency in production networks.” In Translators’ Agency, Tuija Kinnunen & Kaisa Koskinen (eds), 11–46. Tampere: Tampere University Press.
2010 “Translation Units and grammatical shifts. Towards and integration of product- and process-based translation research.” In Translation and Cognition, Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), 109–142. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
2013 “Triangulating translational creativity scores. A methodological study in translation process research.” In Tracks and Treks in Translation Studies. Selected papers from the EST Congress Leuven 2010:, Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts & Magdalena Bartlomiejczyk (eds), 63–85. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, Andrew
2009 “The name and nature of Translator Studies.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42, 13–22.
De Groot, Annette M. B.
2000 “A complex-skill approach to translation and interpreting.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Sonja Tirkkonen-Condit & Riitta Jääskeläinen (eds), 53–68. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ericsson, K. Anders
2006 “Introduction.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, K. Anders Ericsson, Neil Charness, Paul J. Feltovich & Robert R. Hoffman (eds), 3–19. Cambridge: Cambridge University Press.
Göpferich, Susanne, Bayer-Hohenwarter, Gerrit, Prassl, Friedrike & Stadlober, Johanna
2011 “Exploring translation competence acquisition: Criteria of analysis put to the test.” In Cognitive Explorations of Translation, Sharon O’Brien (ed.), 57–82. London: Continuum. Holmes, James S
Göpferich, Susanne, Bayer-Hohenwarter, Gerrit, Prassl, Friedrike & Stadlober, Johanna
1988 “The name and nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, James S. Holmes (ed.), 67–80. Amsterdam: Rodopi.
Hubscher-Davidson, Séverine
2009 “Personal diversity and diverse personalities in translation: A study of individual differences.” Perspectives 17 (3): 175–192.
Jääskeläinen, Riitta
1999Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Processes Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu Press.
Jääskeläinen, Riitta
2010 “Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies.” In Translation and Cognition, Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), 213–227. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Jones, Francis R.
2011Poetry Translating as Expert Action. Processes, Priorities and Networks. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kenesei, Andrea
2010Poetry Translation through Reception and Cognition: The Proof of Translation is in the Reading. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Kiraly, Donald
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.
Kolb, Waltraud
2011 “The making of literary translators: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway.” Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274.
Kussmaul, Paul
1991 “Creativity in the translation process: Empirical approaches.” In Translation Studies: The State of the Art, Kitty M. van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens (eds), 91–101. Amsterdam: Rodopi.
Lefevere, Andre
(ed.)1992Translation/History/Culture. A Sourcebook. London: Routledge.
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Levý, Jiří
1967/1989 “Translation as a decision process.” In Readings in Translation Theory, Andrew Chesterman (ed.), 37–52. Helsinki: Finn Lectura.
Malmkjaer, Kirsten
2011 “Linguistic approaches to translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, Kirsten Malmkjaer & Kevin Windle (eds), 57–70. Oxford: Oxford University Press.
PACTE
2011 “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence.” In Methods and Strategies of Process Research. Integrative approaches in Translation Studies, Cecilia Alvstad, Adelina Hild & Elisabet Tiselius (eds), 317–343. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Tirkkonen-Condit, Sonja
2000 “Uncertainty in translation processes.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Sonja Tirkkonen-Condit & Riitta Jääskeläinen (eds), 123–142. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.