Kääntämisen psykologia [Translation psychology]

Riitta Jääskeläinen
Käännös Enni Vormisto
Sisällysluettelo

James S. Holmes (1988) kirjoitti vuonna 1972 kääntämisen ilmiöihin keskittyvän tieteenalan nimeä ja luonnetta tarkastelevan tutkielman, jossa hän hahmotteli deskriptiivisen käännöstieteen [Descriptive Translation Studies] prosessikeskeisen suuntauksen, jota hän kutsui nimellä kääntämisen psykologia (the psychology of translation). Holmesin (1988: 72) mukaan kääntämisen psykologian tavoitteena on tutkia kääntämisen prosessia tai toimintaa, ja tutkimuksiin lasketaan mukaan myös systemaattiset laboratoriotutkimukset.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Lähteet

Abdallah, Kristiina
2010 “Translators’ agency in production networks.” In Translators’ Agency, Tuija Kinnunen & Kaisa Koskinen (eds), 11–46. Tampere: Tampere University Press. TSBGoogle Scholar
Alves, Fabio, Pagano, Adriana, Neumann, Stella, Steiner, Erich & Hansen-Schirra, Silvia
2010 “Translation Units and grammatical shifts. Towards and integration of product- and process-based translation research.” In Translation and Cognition, Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), 109–142. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo TSBGoogle Scholar
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
2013 “Triangulating translational creativity scores. A methodological study in translation process research.” In Tracks and Treks in Translation Studies. Selected papers from the EST Congress Leuven 2010:, Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts & Magdalena Bartlomiejczyk (eds), 63–85. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSBGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2009 “The name and nature of Translator Studies.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42, 13–22. TSBGoogle Scholar
De Groot, Annette M. B.
2000 “A complex-skill approach to translation and interpreting.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Sonja Tirkkonen-Condit & Riitta Jääskeläinen (eds), 53–68. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders
2006 “Introduction.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, K. Anders Ericsson, Neil Charness, Paul J. Feltovich & Robert R. Hoffman (eds), 3–19. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne, Bayer-Hohenwarter, Gerrit, Prassl, Friedrike & Stadlober, Johanna
2011 “Exploring translation competence acquisition: Criteria of analysis put to the test.” In Cognitive Explorations of Translation, Sharon O’Brien (ed.), 57–82. London: Continuum. TSBGoogle Scholar
Holmes, James S.
1988 “The name and nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, James S. Holmes (ed.), 67–80. Amsterdam: Rodopi. TSBGoogle Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine
2009 “Personal diversity and diverse personalities in translation: A study of individual differences.” Perspectives 17 (3): 175–192. DOI logo TSBGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1999Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Processes Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu Press. TSBGoogle Scholar
2010 “Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies.” In Translation and Cognition, Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), 213–227. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins TSB. DOI logoGoogle Scholar
Jones, Francis R.
2011Poetry Translating as Expert Action. Processes, Priorities and Networks. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo TSBGoogle Scholar
Kenesei, Andrea
2010Poetry Translation through Reception and Cognition: The Proof of Translation is in the Reading. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Kiraly, Donald
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome. TSBGoogle Scholar
Kolb, Waltraud
2011 “The making of literary translators: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway.” Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274. DOI logo TSBGoogle Scholar
Kussmaul, Paul
1991 “Creativity in the translation process: Empirical approaches.” In Translation Studies: The State of the Art, Kitty M. van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens (eds), 91–101. Amsterdam: Rodopi. TSBGoogle Scholar
Lefevere, Andre
(ed.) 1992Translation/History/Culture. A Sourcebook. London: Routledge. TSBGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. TSBGoogle Scholar
Levý, Jiří
1967/1989 “Translation as a decision process.” In Readings in Translation Theory, Andrew Chesterman (ed.), 37–52. Helsinki: Finn Lectura. TSBGoogle Scholar
Malmkjaer, Kirsten
2011 “Linguistic approaches to translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, Kirsten Malmkjaer & Kevin Windle (eds), 57–70. Oxford: Oxford University Press. DOI logo TSBGoogle Scholar
PACTE
2011 “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence.” In Methods and Strategies of Process Research. Integrative approaches in Translation Studies, Cecilia Alvstad, Adelina Hild & Elisabet Tiselius (eds), 317–343. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
2000 “Uncertainty in translation processes.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Sonja Tirkkonen-Condit & Riitta Jääskeläinen (eds), 123–142. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo TSBGoogle Scholar