La traduction a historiquement souffert, comme l’ont relevé plusieurs chercheurs, d’être considérée comme un strict travail « dérivé » au regard de l’écriture littéraire « originale », considérée comme un acte créatif. C’est d’ailleurs en partie pour rehausser le statut de la traduction et prouver qu’elle constitue aussi une opération « créative » que plusieurs traductologues se sont approprié la notion de créativité. Ils ont adopté pour ce faire une variété d’approches. Certains se sont intéressés aux domaines de traduction où la créativité jouerait un rôle central : la traduction littéraire, la traduction poétique, la traduction de jeux de mots et, plus récemment, la transcréation, l’adaptation et la traduction en contexte multimodal (voir Multimodalité et traduction audiovisuelle). Le travail d’écrivains ayant eux-mêmes traduit leur œuvre – Samuel Beckett, Joseph Brodsky ou James Joyce, notamment – a aussi fait l’objet d’études, certains critiques estimant que l’autotraduction est par nature plus créative que la traduction au sens strict. Le travail d’auteurs-traducteurs a été analysé sous le même angle : on juge qu’ils emploient des stratégies et tactiques de traduction différentes des traducteurs professionnels. Certains traductologues sont d’avis que la créativité fait partie intégrante du processus de traduction; d’autres considèrent qu’elle constitue un choix du traducteur, une composante de son pouvoir-agir (voir aussi Agents de traduction) qui, par le fait même et de façon paradoxale, distinguerait l’écriture et la traduction (créatives) de la traduction au sens strict. Eugenia Loffredo et Manuela Perteghella ont par ailleurs rappelé à juste titre que les distinctions entre écriture « originale » et « dérivée » constituent elles-mêmes des constructions culturelles de plus en plus fragiles dans le contexte actuel d’une critique postmoderne (2006 : 3-6); si la traduction est une forme d’écriture, elle ne peut être dissociée du concept global de l’écriture littéraire : toutes deux sont de l’ordre de l’« écriture créative ».
Références
Baker, Mona
1996“Corpus-based Translation Studies: The challenges that lie ahead.”In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Harold Somers (ed.), 175–186. Amsterdam: John Benjamins. TSB
Baker, Mona
2000“Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.”Target 12 (2): 241–266. TSB
Ballard, Michel
1997“Créativité et traduction.”Target 9 (1): 85–100. TSB
Bastin, Georges L
2003“Aventures et mésaventures de la créativité chez les debutants.”Meta 48 (3): 347–360. TSB
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
2009“Translational creativity: How to measure the unmeasurable.”In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds), 39–59. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik
2001“Multimedia, multilingua: Multiple challenges.” In (Multi)media Translation: Concepts, Practices and Research, Yves Gambier & Henrik Gottlieb (eds), viii–xx. Amsterdam: John Benjamins.
Hermans, Theo
1999Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. TSB
Holman, Michael & Boase-Beier, Jean
1999“Introduction: Writing, rewriting and translation. Through constraint to creativity.”In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, Michael Holman & Jean Boase-Beier (eds), 1–17. Manchester: St. Jerome.
Kenny, Dorothy
2001Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome. TSB
Kussmaul, Paul
1991“Creativity in the translation process: Empirical approaches.”In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the 1st James S. Holmes Symposium in Translation Studies, Kitty M. van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens (eds), 91–101. Amsterdam: Rodopi. TSB
Loffredo, Eugenia & Perteghella, Manuela
2006“Introduction.”In Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, Eugenia Loffredo & Manuela Perteghella (ed.), 1–16. London: Continuum.
2000“Introduction.”In Translation and Creativity, ix–xvi. Special issue of Norwich Papers: Studies in Literary Translation 8.
Ulrych, Margherita
2003“Diversity, uniformity and creativity in translation.”In Translation Translation, Susan Petrilli (ed.), 133–151. Amsterdam/New York: Rodopi. TSB
Wilss, Wolfram
1996“Translation as intelligent behavior.”In Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager: Harold Somers (ed.), 161–168. Amsterdam: John Benjamins. TSB