오랫동안 사변적, 처방적 글쓰기가 번역학을 지배해 왔다. 직접적 경험이나 체계적 관찰에서 도출된 팩트(facts)가 아닌, 이론적 개념 혹은 일화를 토대로 한 글쓰기가 주종을 이루어 왔다. 1970년대에 제시된 Holmes의 번역학 지도는 번역학 안에 ‘기술적(Descriptive)’ 분야와 응용 분야를 명시했다는 점에서 번역학이라는 신생 학문의 탄생선언문으로 여겨진다. Holmes의 번역학 지도야말로 기존 번역학의 한계를 극복하고 번역학 안에 경험적 연구의 영역을 자리매김하려는 의도로 만든 것이었다(참고 Munday 2008). Holmes 이후, 경험적 연구는 번역학의 중요한 일부를 이루게 된다. 경험적 연구를 한다는 것은 논증(logical argument)만이 아닌 데이터를 토대로 하여 문제를 분석함을 의미한다. 따라서 다수의 연구자들은 이제 이러한 경험적 접근과 여타의 연구들, 즉, 비-경험적, 반(semi)-경험적, 이론적, 합리주의적 접근들(가령, 해석학 (hermeneutics), 해체 (deconstruction) 혹은 포스트모더니즘 (postmodernism)) 을 구분 짓게 되었다. 그러나 이런 식의 이분법적 접근에는 논쟁의 소지가 있다. 경험적 연구 역시 이론적 가정(theoretical assumptions)을 토대로 하며 (혹은) 이론을 발전시키고 다듬는 것을 목표로 하기 때문이다.
참고문헌
Breakwell, Glynis M., Hammond, Sean, Fife-Schaw, Chris & Smith, Jonathan A.
Genette, Gérard
Gile, Daniel
2009 “Research for training, research for society in Translation Studies.” In Translation research projects 2, Anthony Pym & Alexander Perekrestenko (eds), 35–40. Tarragona: Intercultural Studies Group. TSB
Giroux, Sylvain & Tremblay, Ginette
Hansen, Gyde
Index Translationum – World Bibliography of Translation
http://portal.unesco.org/culture/admin/ev.php?URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201 [Accessed on 25. February 2013].
Munday, Jeremy
2013 “The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making.” Target 25 (1): 127–141. TSB
Reiss, Katharina
Robert, Isabelle
추가 독서
Sun, Sanjun & Shreve, Gregory
2012 Reconfiguring Translation Studies. http://sanjun.org/ReconfiguringTS.html [Accessed on 8 July 2013].