У перекладознавстві довго побутував умоглядний та приписний (прескриптивний) підхід, що ґрунтується радше на теоретичних узагальненнях і окремих прикладах, аніж на безпосередньому досвіді чи системному спостереженні. В 1970-х роках Джеймсом Голмзом була розроблена «схема» перекладознавства, що мала дескриптивну (описову) і прикладну гілки, і багато хто вважає її основоположною для щойно започаткованої наукової дисципліни. Вона також стала реакцією на згадані недоліки і мала на меті впровадити у перекладознавство емпіричний метод (див. Munday 2008: Розділ 1.4). Відтоді емпіричні дослідження зробилися вагомою частиною дисципліни. Працювати емпірично – означає аналізувати проблеми, спираючись на дані, замість того, щоб повністю покладатись на логічне обґрунтування. Чимало дослідників відтоді розрізняють емпіричні підходи, з одного боку, та неемпіричні, напівемпіричні, теоретичні чи раціональні підходи (наприклад, герменевтика(hermeneutics),деконструкція(deconstruction) чи постмодернізм(postmodernism)), з іншого. Однак ця дихотомія є суперечливою, оскільки навіть емпіричні дослідження здебільшого ґрунтуються на теоретичних припущеннях та/або призначені розвивати чи вдосконалювати теорії.
Література
Breakwell, Glynis M., Hammond, Sean, Fife-Schaw, Chris & Smith, Jonathan A.
2006Research Methods in Psychology. London: Sage.
Coolican, Hugh
2004Research Methods and Statistics in Psychology. London: Hodder Arnold.
Genette, Gérard
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Gile, Daniel
2009 “Research for training, research for society in Translation Studies.” In Translation research projects 2, Anthony Pym & Alexander Perekrestenko (eds), 35–40. Tarragona: Intercultural Studies Group. TSB
Giroux, Sylvain & Tremblay, Ginette
2009Méthodologie des sciences humaines. La recherche en action. Saint-Laurent, Québec: Éditions du Renouveau Pédagogique Inc.
Hansen, Gyde
2013 “The translation process as object of research.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán & Francesca Bartrina (eds), 88–101. London: Routledge.
Index Translationum – World Bibliography of Translation