Першим запитанням, що може виникнути у читача цієї статті Енциклопедії, є: «Вплив на що?». Поза всяким сумнівом, було б надзвичайно цікаво розглянути вплив теорії перекладу на інші дисципліни. Коли останні, наприклад, культурологія, починають застосовувати поняття «поворот до перекладу» (Bassnett 1998) або коли ми натрапляємо на вживання цього самого терміна «поворот до перекладу» (Translational turn) в гуманітарних науках загалом, то можна припустити, що теорія перекладу (translation theory) чи перекладознавство (translation studies) або міркування про переклад (translation reflection) все ж таки якось впливає на навколишній світ і поза межами перекладознавства (Translation Studies). Переклад – це не просто продуктивна метафора, розмірковування про переклад як діяльність можна розглядати і як «корисний метод» аналізу багатьох інших питань в гуманітарних науках (див. Slavova 2011: 454, яка посилається на Джин Боуз-Байер (Jean Boase-Beier)). Якими б цікавими, однак, не видавалися такі перспективи, доцільно одразу ж чітко заявити, що вплив на інші дисципліни не входить до змісту цієї статті. Тут ми плануємо розглянути вплив теорії перекладу та перекладознавства на сам світ перекладу, включаючи практику перекладу, навчання перекладу і нарешті, що не менш важливо, – перекладачів.
Література
Bassnett, Susan
1998 “The translation turn in cultural studies.” In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Susan Bassnett & André Lefevere. (eds), 123–140. Clevedon: Multilingual Matters. TSB
Bouhadan, Hanane
2011Wat is vertalen? Master paper for ‘Translation Studies Research’, Master in Translation, Lessius Antwerp, Belgium.
Boyden, Michael
2011 “Beyond ‘Eurocentrism’? The challenge of linguistic justice theory to Translation Studies.” In Eurocentrism in Translation Studies, Luc van Doorslaer & Peter Flynn. (eds), 174–188. Special issue of Translation and Interpreting Studies 6 (2)..
Chesterman, Andrew & Wagner, Emma
2002Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester/Northampton: St. Jerome. TSB
Cheung, Martha P. Y.
2006 “From ‘theory’ to ‘discourse’. The making of a translation anthology.” In Translating Others,
vol.1
, Theo Hermans. (ed.), 87–101. Manchester/Kinderhook: St. Jerome.
2011 “Macro- and micro-turns in Translation Studies.” In Eurocentrism in Translation Studies, Luc van Doorslaer & Peter Flynn. (eds), 121–141. Special issue of Translation and Interpreting Studies 6 (2).. TSB
Gile, Daniel
2010 “Why Translation Studies matters. A pragmatist’s viewpoint.” In Why Translation Studies Matters [BTL 88], Daniel Gile, Gyde Hansen & Nike K. Pokorn. (eds), 251–261. -Amsterdam: Benjamins. BoP
Gutt, Ernst-August
2005 “On the Impossibility of practising translation without theory.” In Jean Peeters. (ed.): On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, 13–21.
Koskinen, Kaisa
1994 “(Mis)translating the untranslatable – The impact of deconstruction and post-structuralism on translation theory.” Meta 39 (3): 446–452. TSB
Mossop, Brian
2005 “What practitioners can bring to theory – The good and the bad.” In Jean Peeters. (ed.): On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, 23–28.
Ortiz García, Javier
2010 “El papel de la teoría de la traducción en la enseñanza de la traducción práctica.” Tradução e Comunicação 20: 7–25. TSB
Peeters, Jean
(ed.)2005On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 19]. Frankfurt am Main: Peter Lang. TSB
Slavova, Kornelia
2011 Review of Translation: Theory and Practice in Dialogue, ed. by Antoinette Fawcett, Karla L. Guadarrama Garcia & Rebecca Hyde Parker. European Journal of Women’s Studies 18: 453–457.
Vega, Miguel & Pulido, Martha
2013 “The history of translation and of the theory of translation in the context of Translation Studies.” MonTI 5: 39–70. TSB
Додаткова література
Venuti, Lawrence
2013Translation Changes Everything. Theory and Practice. London/New York: Routledge.