Pouvoir et traduction [Power and translation]
Traduction par Karina Chagnon
Table des matières
Depuis des dizaines d’années déjà, la traduction et les différents rapports qu’elle entretient avec les structures de pouvoir suscitent un intérêt considérable chez les chercheurs universitaires. Le « tournant du pouvoir » (power turn) en traductologie se rattache à des études plus extensives dans les domaines politiques, culturels et sociaux ainsi qu’aux débats portant sur la traduction et les genres, la théorie postcoloniale et l’éthique de la traduction (voir Turns of Translation Studies). Cet article fait état de la recherche sur les rapports entre le pouvoir et la traduction et comment ceux-ci s’inscrivent dans des discours plus larges en traductologie et au-delà de la discipline.
Références
Álvarez, Román & Vidal, M. Carmen-África
(eds) 1996 Translation Power Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. http://0-www.benjamins.com.mercury.concordia.ca/online/bop/link/12188
Chamberlain, Lori
2004 “Gender and the metaphorics of translation.” In: The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.) [2nd ed.], 306–21. New York/London: Routledge.
http://0-www.benjamins.com.mercury.concordia.ca/online/tsb/link/3304
Cheung, Martha
2006 “From ‘theory’ to ‘discourse’: The making of a translation anthology.” In: Translating Others, vol 1, Theo Hermans (ed.), 87–101. Manchester: St. Jerome.
http://0-www.benjamins.com.mercury.concordia.ca/online/tsb/link/16038
Flotow, Luise von
2007 “Revealing the ‘soul of which nation?’: Translated literature as cultural diplomacy.” In: Translation – Reflections, Refractions, Transformations, Paul St-Pierre & Prafulla C. Kar (eds), 187–200. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
http://0-www.benjamins.com.mercury.concordia.ca/online/bop/link/45301
Hermans, Theo
(ed.) 1985 The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm. http://0-www.benjamins.com.mercury.concordia.ca/online/tsb/link/3883
1996 “Norms and the determination of translation. A theoretical framework.” In: Román -Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds), 25–51. http://0-www.benjamins.com.mercury.concordia.ca/online/bop/link/12191
Inghilleri, Moira
2012 Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. London: Routledge. http://0-www.benjamins.com.mercury.concordia.ca/online/tsb/link/23321
Lefevere, André
1995 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge. http://0-www.benjamins.com.mercury.concordia.ca/online/tsb/link/1425
1996 “Translation and canon formation: Nine decades of drama in the United States.” In: Román Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds), 138–55. http://0-www.benjamins.com.mercury.concordia.ca/online/tsb/link/6850
Susam-Sarajeva, Şebnem
Tymoczko, Maria & Gentzler, Edwin
(eds) 2002 Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press. http://0-www.benjamins.com.mercury.concordia.ca/online/tsb/link/3858
Tymoczko, Maria
(ed.) 2010 Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press. http://0-www.benjamins.com.mercury.concordia.ca/online/tsb/link/20263
Venuti, Lawrence
1995/2008 The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
http://0-www.benjamins.com.mercury.concordia.ca/online/bop/link/47349