Соціальні медіа та переклад [Social media and translation]
Переклад Ірина
Одрехівська
Зміст
Спілкування дедалі частіше відбувається в мережі Інтернет, про що свідчить популярність мобільних медіа-пристроїв, онлайн-програм і платформ. А оскільки переклад – це форма міжкультурної та міжмовної комунікації, то перекладацька діяльність теж перемістилася в мобільний, віртуальний світ. Незважаючи на те, що вивчення взаємозв’язку між всесвітньою мережею та перекладом (Web and translation) стало предметом дослідження ще в 1990-х рр., тобто в часи перших спроб користування Інтернетом (згадаймо хоча б локалізацію (localization) чи краудсорсинг), специфіка цієї широкої галузі досі вимагає подальших досліджень та аналізу, серед них – питання взаємозалежних та складних зв’язків між перекладом та соціальними онлайн-медіа.
Література
Desjardins, Renée
2011 “Facebook me! Initial insights in favour of using social networking as a tool for translator training.” In Translation as a social activity. Community translation 2.0, Minako O’Hagan (ed.), 175–193. Special issue of Linguistica Antverpiensia 10. TSB
Drugan, Joanna
2011 “Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation?” In Minako O’Hagan, 111–127. TSB
Folaron, Deborah
Gouadec, Daniel
Gough, Joanna
Kaplan, Andreas M. & Haenlein, Michael
McDonough Dolmaya, Julie
2011b “A window into the profession: What translation blogs have to offer Translation Studies.” The Translator 17 (1): 77–104. TSB
Mesipuu, Marit
2012 “Translation crowdsourcing and user-translator motivation at Facebook and Skype.” Translation Spaces 1: 33–53. BoP