У статті 2010 р. із влучною назвою “Bibliometrics and Weapons of Mass Citation. La bibliométrie comme arme de citation massive” (“Бібліометрія як зброя масового цитування”) Антуанет Моліньє і Джефрі Боденгауден зазначили, що так само “як “цінність” фінансових продуктів визначається безвідповідальними рейтинговими агенціями, цінність наукового дослідження визначається за непродуманими параметрами, як-от індексами цитування, індексом Гірша та, гірше за все, імпакт-факторами журналів” (Molinié and Bodenhauden 2010: 78). Хоча Моліньє і Боденгауден розглядали перш за все точні науки і зауважили, що в суспільних та гуманітарних науках ситуація може відрізнятися, насправді сучасні перекладознавці вимушені публікуватися в міжнародних журналах та престижних книжкових серіях, щоб мати можливість утримувати посади в університетах або отримати підвищення. Це також спричинило парадокс: у межах дисципліни, яка розглядає переклад у його різних формах та комбінаціях мов, більшість періодичних видань з високим рейтингом публікуються виключно англійською, навіть якщо мовна пара складається зі, скажімо, китайської та корейської або фінської й шведської мов.
Література
ALLEA
2017The European Code of Conduct for Research Integrity. Berlin: ALLEA. European Science Foundation.
Plan S. Making Full and Immediate Open Access a Reality